
Master en traduction et études terminologiques
University of Malta

Information clé
Emplacement du campus
Msida, Malte
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 an
Rythme
À plein temps
Frais de scolarité
EUR 10 800 / per year *
Date limite d'inscription
Demande d'info
Date de début au plus tôt
Oct 2023
* Candidats non-UE/Non-EEE : 10 800 EUR de frais de scolarité au total ; Candidats locaux/UE/EEE : 400 EUR de frais d'inscription annuels
introduction
Informations sur les cours
- Titre du cours : Master en traduction et études terminologiques
- Code du cours : PMTTFTT
- Postnominal : M.Trans. (Mélit.)
- Niveau de qualification : Second Cycle
- Niveau du cadre national des certifications : Niveau 7
- Durée : 3 semestres
- Mode de présence : Temps plein
- Crédits ECTS totaux : 90
Admissions
Curriculum
Aperçu du cours
Le cours vise à offrir une formation théorique et pratique basée sur les demandes actuelles du marché mondial de la traduction.
Il offre un programme d'études de base principal combiné à un volet de spécialisation. Cela permet aux étudiants de développer des bases solides en traductologie en général, tout en ayant l'opportunité de se concentrer sur l'un des trois domaines de spécialisation proposés : traduction audiovisuelle, traduction littéraire et traduction à finalité spécifique. Les combinaisons de langues comprendront de préférence l'anglais, le maltais, l'italien, l'espagnol, le français, l'allemand, l'arabe et le chinois. En plus des principales unités d'études obligatoires (40 crédits ECTS), les étudiants doivent s'inscrire à 20 crédits ECTS dans l'une des spécialisations suivantes :
- Traduction littéraire (LT)
- Traduction Audiovisuelle (AVT)
- Traduction à des fins spécifiques (TSP)
Le programme de cours est offert par le Département d'études de traduction, de terminologie et d'interprétation et est donné par des universitaires locaux, des professionnels de l'industrie de la traduction et des universitaires et professionnels invités étrangers.
Le cursus s'étale sur 3 semestres d'études à temps plein en journée.
Programme d'études
Année 1
Composant enseigné
En plus des principales unités d'études obligatoires (40 crédits ECTS), les étudiants doivent s'inscrire à 20 crédits ECTS dans l'une des spécialisations suivantes :
- Traduction littéraire (LT)
- Traduction Audiovisuelle (AVT)
- Traduction à des fins spécifiques (TSP)
Semestre 1
Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire à cette/ces unité/s)
- TIS5003, Terminologie et Traduction, 4 ECTS
- TIS5030, Théorie de la traduction 1 (Problèmes historiques et thèmes récurrents), 4 ECTS
- TIS5036, Traduction assistée par ordinateur, 4 ECTS
- TIS5039, Analyse du langage : sémantique, pragmatique et sémiotique, 4 ECTS
- TTI5013, Approches de la traduction audiovisuelle, 6 ECTS
Unité d'études obligatoire pour les étudiants optant pour la spécialisation AVT :
- TTI5002, Au-delà de la traduction : Adaptation linguistique et culturelle à l'écran, 5 ECTS
Unité d'étude obligatoire pour les étudiants optant pour la spécialisation LT :
- TTI5009, Traduction littéraire, 5 ECTS
Unité d'études obligatoire pour les étudiants optant pour la spécialisation TSP :
- TIS5034, Pratique de la traduction 1, 5 ECTS
Semestre 2
Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire à cette/ces unité/s)
- TIS5041, Théorie de la traduction 2 (Problèmes contemporains), 4 ECTS
- TIS5046, Projet de traduction/terminologie, 4 ECTS
- TTI5011, Méthodes de recherche en traductologie, 5 ECTS
- TTI5012, Traduction et interprétation en communication interculturelle, 5 ECTS
Unités d'études obligatoires pour les étudiants optant pour la spécialisation AVT :
- TTI5003, Techniques AVT 1 : Modes de revoix, 5 ECTS
- TTI5004, Techniques AVT 2 : Modes de sous-titrage, 5 ECTS
- TTI5005, AVT Techniques 3 : Une introduction à la localisation de jeux vidéo, 5 ECTS
Unités d'études obligatoires pour les étudiants optant pour la spécialisation LT :
- TTI5006, Traduction, Transformation et Réécriture, 5 ECTS
- TTI5007, Traduction de fiction, de théâtre, de bande dessinée et de littérature jeunesse, 5 ECTS
- TTI5008, Ateliers de traduction littéraire, 5 ECTS
Unités d'études obligatoires pour les étudiants optant pour la spécialisation TSP :
- TIS5000, Traduction à finalités spécifiques - juridique, scientifique et financière, 6 ECTS
- TIS5045, Problèmes professionnels en traduction, 4 ECTS
- TTI5010, Révision de la traduction : auto-révision, autre révision et post-édition, 5 ECTS
Année 2
Volet recherche
Semestre 1
Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire à cette/ces unité/s)
- TIS5090, Mémoire, 30 ECTS
Ce programme d'études est régi par le Règlement général des bourses d'études supérieures universitaires, 2008 et par le Règlement d'application pour l'attribution du diplôme de maîtrise en traduction et études terminologiques - M. Trans. - ou le Diplôme de Master en études d'interprétation - M. Interp. - sous l'égide de la Faculté des Lettres.
Résultat du programme
Résultats de l'apprentissage
A la fin du cours, les étudiants seront capables de :
- offrir aux traducteurs la possibilité d'apprendre et de développer les bases de la traduction ;
- approfondir la conscience linguistique et la compréhension de la nature de la langue en général et de la traduction (à la fois processus et produit) ;
- améliorer les compétences dans la langue source et la langue maternelle, notamment en développant la capacité d'identifier et d'utiliser une variété de styles et de registres de langue ;
- doter les étudiants des compétences nécessaires à un emploi professionnel dans le domaine de la traduction (y compris la connaissance des registres techniques et spécialisés, les compétences rédactionnelles et l'expérience professionnelle), du doublage, du sous-titrage et de la traduction d'écran ;
- aider les étudiants à entreprendre des recherches de manière efficace et à se familiariser avec la terminologie spécialisée de nouveaux domaines aux fins de la traduction ;
- donner aux étudiants les moyens d'entreprendre la traduction indépendante d'une série de textes institutionnels ou techniques à un niveau professionnel ;
- entreprendre la révision et l'édition des traductions ;
- entreprendre des recherches en traduction et en terminologie jusqu'au niveau du doctorat.
Opportunités de carrière
Possibilités de carrière et accès à la poursuite des études
Le cours permet aux candidats d'acquérir les compétences nécessaires pour faire carrière en tant que traducteurs et chercheurs dans des domaines où la demande du marché est en constante augmentation, tels que.. :
- l'industrie de la radiodiffusion et du cinéma
- industrie de l'édition
- l'industrie de la traduction littéraire
- les institutions européennes
- traduction technique, scientifique et financière
- traduction judiciaire et juridique
Cours destiné aux
Le Master en traduction et terminologie est ouvert aux étudiants européens et non-européens qui souhaitent faire carrière en tant que traducteurs dans divers domaines.