Études de traduction et d'interprétation MRes
University of Surrey
Information clé
Emplacement du campus
Guildford, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 - 2 an
Rythme
À plein temps, À temps partiel
Frais de scolarité
GBP 21 500 / per year *
Date limite d'inscription
01 Jul 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* Étudiants britanniques à temps plein : 10 400 £ | étudiants britanniques à temps partiel : 5 200 £/an ; étudiants étrangers : 10 750 £/an
introduction
Pourquoi choisir ce cours?
Ce cours unique et innovant est le premier du genre au Royaume-Uni. Vous bénéficierez d'une formation de recherche approfondie et systématique en traduction et en interprétation, ainsi que d'une préparation personnalisée à notre doctorat. Alternativement, vous pouvez suivre ce cours en tant que diplôme MRes autonome.
Nous sommes l'un des meilleurs centres de recherche en traduction du Royaume-Uni, avec plus de trois décennies d'expérience dans l'enseignement postuniversitaire et la formation à la recherche. Nous nous concentrons sur des domaines passionnants et en développement de la discipline, tels que les technologies de traduction et d'interprétation, la traduction automatique, la recherche sur les processus de traduction, la traduction en tant que médiation interculturelle, la traduction basée sur des corpus, la traduction audiovisuelle et les études multimodales.
Le Centre de traductologie (CTS) a développé un nouveau programme de recherche ambitieux qui vous placera au cœur même des développements futurs. Ce programme éclaire notre enseignement et met fortement l'accent sur l'intégration responsable de la traduction et de l'interprétation humaines et automatiques.
Ce que vous allez étudier
En étudiant un diplôme d'études de traduction et d'interprétation MRes à Surrey, vous rejoindrez notre Centre d'études de traduction de renommée internationale. Nous combinons une expertise de recherche de pointe avec une pertinence professionnelle, vous offrant les compétences nécessaires pour prospérer dans le milieu universitaire ou dans l’industrie.
Vous explorerez des modules sur la recherche en traduction et en interprétation et remettrez en question les hypothèses dans des débats stimulants, en particulier sur le rôle du traducteur humain à l'ère de l'automatisation croissante de la traduction et dans des contextes de services multilingues diversifiés et en évolution rapide, améliorés par la technologie. Vous discuterez également des idées et des recherches actuelles avec vos pairs, nos doctorants et le personnel enseignant.
Notre gamme de modules optionnels vous permettra de vous spécialiser dans votre domaine d'intérêt, tout en développant vos compétences analytiques. Vous entreprendrez des recherches interdisciplinaires fondées sur des données probantes et pertinentes pour le monde d'aujourd'hui, vous donnant un avantage concurrentiel lorsque vous entrerez sur le marché du travail ou poursuivez vos études.
Au cours de vos études, vous aurez l'occasion de démontrer votre excellence académique et professionnelle en remportant des prix. Ceux-ci incluent les éléments suivants :
- RWS Campus Top Student Award (deux licences Trados)
- Formation en gestion de projet (une place gratuite dans le programme de formation et de certification Pro PM)
- Prix du portfolio d’engagement professionnel
- Prix de thèse exceptionnel en traduction et interprétation.
Développement professionnel
Vous bénéficierez de séminaires et d'ateliers réguliers avec des professionnels et des universitaires et acquerrez des connaissances avancées dans des domaines en développement rapide, notamment la traduction automatique, le traitement du langage naturel pour la traduction/interprétation et les flux de travail hybrides en traduction/interprétation. Ce sont également des domaines que vous pourrez explorer en profondeur dans le projet MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies, qui est plus long qu'un mémoire de maîtrise typique.
Vous obtiendrez davantage d’informations sur l’industrie grâce aux conférenciers externes que nous invitons aux séminaires et ateliers de notre Centre de traductologie, tels que :
- Traducteurs et interprètes professionnels
- Sous-titreurs et descripteurs audio
- Professionnels travaillant dans les services publics, les entreprises et les organisations internationales
- Représentants d'associations de traducteurs et d'interprètes professionnels
- Chercheurs en traduction et en interprétation.
En mettant davantage l'accent sur les compétences analytiques et de recherche, ce programme vous prépare à travailler en tant qu'analyste linguistique ou chercheur de marché, ou à des postes axés sur le développement stratégique et la recherche et développement dans le secteur de la traduction.
Admissions
Curriculum
Structure de l'année académique
La partie enseignée du programme est divisée en huit modules de 15 crédits. Un module de 15 crédits équivaut à 150 heures d'apprentissage. Les heures d'apprentissage comprennent des heures de contact, un apprentissage guidé et des études privées.
Notre cours comprend deux modules obligatoires et vous devez sélectionner deux autres modules optionnels. Les modules obligatoires sont les principes et défis de la traduction et de l'interprétation et les méthodes de recherche académique. Ceux-ci peuvent être combinés avec deux modules optionnels parmi le pool d’options disponibles :
- Traduction audiovisuelle
- Gestion d'entreprise en traduction, interprétation et technologies
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs, tendances et enjeux de l'interprétation dans la fonction publique
- Technologies intelligentes pour la traduction
- La traduction comme interaction homme-machine
- Traduction pour les industries créatives
- Rédaction et réécriture pour traducteurs.
Le choix de votre module dépend de l'accent que vous souhaitez mettre sur les aspects technologiques, organisationnels ou créatifs/communautaires des différents types de traduction et d'interprétation.
Si vous êtes étudiant à temps plein, vous suivrez les modules obligatoires Méthodes et principes de recherche académique et défis de la traduction et de l'interprétation au semestre 1. Vous pourrez ensuite diffuser vos modules optionnels soit en préalimentant le semestre 1 avec une option supplémentaire, soit en prenant votre deux options au semestre 2.
Si vous choisissez d'étudier à temps partiel, vous suivrez les modules obligatoires Méthodes et principes de recherche académique et Défis de la traduction et de l'interprétation au semestre 1 de votre première année. Vous pouvez répartir les deux options restantes sur les trois semestres restants.
Vous compléterez votre diplôme par un mémoire de maîtrise en traduction et interprétation (120 crédits), à déposer début septembre.
Modules
Les modules répertoriés sont indicatifs et reflètent les informations disponibles au moment de la publication. Veuillez noter que les modules peuvent être soumis à la disponibilité des enseignements, à la demande des étudiants et/ou aux limites de taille des classes.
L'Université gère un cadre de crédits pour tous les programmes enseignés sur la base d'un tarif de 15 crédits. Les modules peuvent comporter 15, 30, 45, 75 ou 120 crédits, et en plus pour certains mémoires de maîtrise, 90 crédits.
La structure de nos programmes suit des objectifs pédagogiques clairs et adaptés à chaque programme. Ceux-ci sont tous décrits dans les spécifications du programme qui incluent des détails supplémentaires tels que les résultats d'apprentissage :
Année 1
À plein temps
- Méthodes de recherche académique
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs
- Principes et défis de la traduction et de l’interprétation
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Traduction audiovisuelle
- Affaires et gestion en traduction
- Interprétation et technologies
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
- Thèse (études de traduction et d'interprétation MRES)
À temps partiel
- Méthodes de recherche académique
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs
- Principes et défis de la traduction et de l’interprétation
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Traduction audiovisuelle
- Affaires et gestion en traduction
- Interprétation et technologies
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
Année 2
À temps partiel
- Thèse (études de traduction et d'interprétation MRES)
Calendrier
Les horaires des cours sont normalement disponibles un mois avant le début du semestre. Veuillez noter que même si nous faisons tout notre possible pour garantir que les horaires soient aussi conviviaux que possible pour les étudiants, l'enseignement programmé peut avoir lieu n'importe quel jour de la semaine (du lundi au vendredi). Les mercredis après-midi sont normalement réservés aux activités sportives et culturelles. L'horaire à temps partiel est basé sur celui à temps plein, les cours auront donc lieu n'importe quel jour d'enseignement. Consultez notre Code de bonnes pratiques pour la planification de l’enseignement et de l’évaluation (PDF).
Les séminaires de traduction ont lieu le mercredi après-midi – la participation est facultative mais fortement encouragée.
Veuillez noter que nos cours basés sur la pratique sont normalement dispensés par des traducteurs ou interprètes professionnels et que nous pouvons parfois devoir reprogrammer les cours pour tenir compte des engagements professionnels.
Opportunités de carrière
Nous offrons des informations de carrière, des conseils et une orientation à tous les étudiants pendant leurs études avec nous, qui sont étendus à nos anciens élèves pendant trois ans après avoir quitté l'université. Nos diplômés ont un accès à vie à Surrey Pathfinder, notre portail en ligne pour la prise de rendez-vous et d'événements, les emplois, les stages et les outils de développement interactifs.
91 % des étudiants de troisième cycle de notre École de littérature et de langues trouvent un emploi ou poursuivent leurs études (Graduate Outcomes Survey 2023, HESA).
Notre cours est conçu pour vous rendre compétitif au niveau international si vous envisagez de poursuivre un doctorat ou une carrière universitaire. Il vous permettra également d'acquérir des compétences de recherche avancées qui pourraient vous être très utiles si vous souhaitez poursuivre une carrière de chercheur ou d'analyste dans l'industrie de la langue. Vous pouvez suivre le MRes en tant que cours autonome ou en préparation à un doctorat de trois ans en traduction et interprétation.
Le secteur des services linguistiques continue de croître malgré un climat économique international difficile. La mondialisation a ouvert de nouveaux marchés et créé une demande de services de traduction et d'interprétation multilingues pour échanger des connaissances et communiquer avec les clients.
La mondialisation nécessite de nouvelles recherches sur la traduction, l’interprétation et la communication multilingue dans un large éventail de contextes nouveaux et émergents à une échelle mondiale sans précédent. En tant que diplômé de notre cours MRes en études de traduction et d'interprétation et professionnel des langues qualifié, vous pourrez profiter des opportunités d'emploi à l'échelle mondiale.
Installations
Frais de scolarité du programme
English Language Requirements
Certifiez votre maîtrise de l'anglais avec le test d'anglais Duolingo ! Le DET est un test d'anglais en ligne pratique, rapide et abordable accepté par plus de 4 000 universités (comme celle-ci) à travers le monde.