Master mention Traduction et interprétation parcours Communication technique et stratégie de contenu
University Rennes 2
Information clé
Emplacement du campus
Rennes, France
Langues
Français
Format d'étude
Sur le campus
Durée
Demande d'info
Rythme
À plein temps
Frais de scolarité
Demande d'info
Date limite d'inscription
Demande d'info
Date de début au plus tôt
Sep 2023
Bourses d'études
Explorez les possibilités de bourses pour vous aider à financer vos études
introduction
Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Dès le premier semestre du Master 1, les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du parcours Traduction-localisation et gestion de projets ou du parcours Communication technique et stratégie de contenu.
Ils bénéficient néanmoins d’un socle commun de compétences leur permettant de rester polyvalents dans ces secteurs professionnels complémentaires.
Objectifs:
Le master mention Traduction et interprétation vise, au travers de ce parcours, à former des professionnels de la rédaction technique, de la stratégie de contenu et de la gestion de projets de traduction, dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des marchés et aux statuts occupés par ces professions.
La mention est divisée en deux parcours dès le Master 1 (parcours 1 : « Traduction-localisation et gestion de projets », et parcours 2 :
« Communication technique et stratégie de contenu »).
La spécialisation dans les parcours s’effectue progressivement, car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2.
Le programme prévoit des enseignements communs, puis spécifiques aux parcours en traduction et en rédaction, mais aussi en informatique et maîtrise des outils, en stage interne, en gestion de projets et gestion de la qualité.
Savoir-faire et compétences:
- Rédaction technique et spécialisée
- Procédures et tutoriels
- Rédaction Web
- Stratégie de contenu
- Rédaction structurée
- Conception documentaire
- Contrôle qualité
- Informatique et outils (langages structurés, programmation)
- Gestion de projets
- Traduction spécialisée (langue B / langue C).
- Communication professionnelle orale et écrite (langue B / langue C)
- Terminologie/phraséologie
- Linguistique
Insertion professionnelle:
Rédacteur technique, responsable communication stratégique, responsable documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projets, responsable d'agence en rédaction, rédacteur-traducteur.
À propos de l'école
Des questions
Cours similaires
Master en traduction spécialisée
- Barcelona, Espagne
- Vic, Espagne
Traduction MA
- Guildford, Royaume-Uni
Interprétation MA
- Guildford, Royaume-Uni