Master en traduction et post-édition de textes techniques
Kaunas, Lituanie
DURÉE
2 Years
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
01 Jun 2025
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2025
FRAIS DE SCOLARITÉ
EUR 5 266 / per year
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Introduction
Master en traduction et post-édition de textes techniques
Pourquoi @KTU ?
Le fait que ce programme d'études ait obtenu le label de qualité européen Master en traduction (EMT) parle de lui-même : KTU est l'endroit où les meilleurs traducteurs de textes techniques sont formés. La note la plus élevée de l'Union européenne pour les études de maîtrise en traduction signifie que votre diplôme vous mènera loin.
Le programme d'études de maîtrise KTU en traduction et post-édition de textes techniques plaira à ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances des méthodologies et technologies de traduction et de localisation, et améliorer leurs compétences en technologie de traduction et en gestion de projets de traduction. L'un des plus grands avantages de ce programme d'études est la possibilité d'améliorer les compétences en traduction écrite dans différentes combinaisons linguistiques.
Il s'agit d'un programme d'études MA+ , ce qui signifie que pendant vos études, vous aurez la possibilité d'acquérir des compétences choisies individuellement (en gestion, droit, études linguistiques) ou de choisir la carrière d'expert dans le domaine.
Nos diplômés sont dotés de compétences pour résoudre les problèmes de traduction et de localisation et possèdent des compétences en traduction de logiciels et de médias audiovisuels. Ils gèrent de manière professionnelle la traduction informatique, la parallélisation de textes et les programmes de gestion des termes.
- C'est le seul programme d'études en Lituanie axé sur la localisation
- Vous utiliserez les derniers logiciels de traduction et de localisation : SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
- Vous acquerrez des compétences en traduction également à partir de la deuxième langue étrangère
Que vas-tu étudier?
- Localisation : logiciels, sites web, jeux vidéo
- Traduction écrite : technologies de traduction, gestion de projet, textes spécialisés
- Terminologie : gestion, création, banques terminologiques
- Traduction de médias audiovisuels : processus, exigences, qualité
Bourses et financement
- Tous les futurs étudiants deviennent automatiquement des candidats pour recevoir la bourse d'études internationale qui est attribuée aux étudiants de première année de licence ou de maîtrise avec un dossier académique et une motivation solides.
- Les ressortissants de l'UE et les citoyens du monde d'origine lituanienne peuvent étudier dans les lieux d'études financés par l'État. Cela signifie que tous les candidats, qui appartiennent à l'une des catégories susmentionnées, participent au concours d'admission générale pour les études de maîtrise et ont la possibilité d'étudier gratuitement en fonction de leur score d'admission.
Résultat du programme
À la fin, les diplômés recevront un Master en traduction et post-édition de textes techniques de l'Université de technologie de Kaunas.
Frais de scolarité du programme
Opportunités de carrière
Sur la base des données de la Bourse du travail lituanienne, au moins 80% des diplômés du programme travaillent dans différentes sociétés de traduction, telles que Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita ou en tant que traducteurs indépendants. Des opportunités d'emploi favorables sont garanties non seulement en Lituanie mais aussi dans les institutions de l'Union européenne.