Master en traduction et interprétation juridiques et judiciaires
DURÉE
1 Years
LANGUES
Espagnol
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
Date limite de dépôt des demandes
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Demander la date de début la plus proche
FRAIS DE SCOLARITÉ
EUR 84 / per credit *
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
* prix pour les étudiants non-résidents non communautaires
Introduction
Quelles connaissances vais-je acquérir avec ce Master?
Le plan d'études du Master en TeI Juridique et Judiciaire vise à former des traducteurs et interprètes spécialisés dans le domaine juridique et judiciaire. Un cadre de spécialisation particulièrement pertinent en raison de la nécessité d'allier connaissance de la traduction et du droit : dans des domaines tels que le droit pénal et procédural, ainsi que le droit des sociétés, entre autres. Celle-ci est couplée, dans le cas d'un professionnel de la traduction juridique et de l'interprétariat judiciaire, à la connaissance du système juridique et procédural de la langue B.
Buts
Le Master a pour objectif de former des traducteurs et interprètes spécialisés dans le domaine juridique et judiciaire. Un cadre de spécialisation particulièrement pertinent en raison de la nécessité de combiner connaissance de la traduction et du droit : dans des domaines tels que le droit pénal et procédural, ainsi que le droit des sociétés, entre autres. Celle-ci est couplée, dans le cas d'un professionnel de la traduction juridique et de l'interprétariat judiciaire, à la connaissance du système juridique et procédural de la langue B.
Curriculum
La réalisation d'un programme classique implique généralement l'obtention de 60 crédits ECTS.
Durée du Master : Une année académique.
Module de matières obligatoires
- 627701 Bases du système juridique espagnol centrées sur TeI
- 627702 Bases du droit international privé et du droit commercial axées sur le TeI
- 627703 Traduction du texte juridique
- 627704 Orthotypographie avancée et moyens informatiques pour traduction juridique et assermentée
Itinéraire arabe
- 627705 Fondements du droit des pays de langue B axés sur TeI : arabe
- 627706 Traduction juridique et économique assermentée, directe et inversée : arabe
- 627707 Traduction juridique et judiciaire directe et inversée assermentée : arabe
- 627708 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire I : arabe-espagnol
- 627709 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire II : espagnol-arabe
Itinéraire chinois
- 627710 Fondements du droit des pays de langue B axés sur TeI : chinois
- 627711 Traduction juridico-économique directe et inversée : chinois
- 627712 Traduction juridique et judiciaire assermentée, directe et inversée : chinois
- 627713 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire I : Chinois -Espagnol
- 627714 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire II : espagnol - chinois
Itinéraire anglais
- 627715 Fondements du droit des pays de langue B axés sur TeI : anglais
- 627716 Traduction juridico-économique directe et inversée : anglais
- 627717 Traduction juridique et judiciaire assermentée, directe et inversée : anglais
- 627718 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire I : anglais-espagnol
- 627719 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire II : espagnol-anglais
Itinéraire allemand
- 627722 Fondements du droit des pays de langue B axés sur le TeI : allemand
- 627723 Traduction juridique et économique assermentée, directe et inversée : allemand
- 627724 Traduction juridique et judiciaire assermentée, directe et inversée : allemand
- 627725 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire I : allemand-espagnol
- 627726 Interprétation consécutive dans le domaine judiciaire I : espagnol allemand
Module de stage externe
- 627720 Pratiques externes
Module TFM
- 627721 Projet de fin de maîtrise
Résultat du programme
Compétences de base
- CB6 - Posséder et comprendre les connaissances qui fournissent une base ou une opportunité d'être original dans le développement et/ou l'application d'idées, souvent dans un contexte de recherche
- CB7 - Que les étudiants sachent appliquer les connaissances acquises et leur capacité à résoudre des problèmes dans des environnements nouveaux ou peu connus au sein de contextes plus larges (ou multidisciplinaires) liés à leur domaine d'études
- CB8 - Que les étudiants soient capables d'intégrer des connaissances et de faire face à la complexité de formuler des jugements basés sur des informations qui, étant incomplètes ou limitées, incluent des réflexions sur les responsabilités sociales et éthiques liées à l'application de leurs connaissances et jugements.
- CB9 - Que les étudiants sachent communiquer de manière claire et sans ambiguïté leurs conclusions et les connaissances ultimes et les raisons qui les soutiennent à des publics spécialisés et non spécialisés
- CB10 - Que les étudiants possèdent les compétences d'apprentissage qui leur permettent de poursuivre leurs études d'une manière qui devra être largement autodirigée ou autonome.
Général
- CG01 - Que les étudiants acquièrent les repères intellectuels et déontologiques des traducteurs et interprètes
- CG02 - Que l'élève développe un raisonnement critique et un engagement éthique
- CG03 - Que l'étudiant développe sa capacité d'analyse et de synthèse
- CG04 - Que l'étudiant développe la capacité d'évaluer et de présenter des travaux conformément aux exigences de qualité
- CG05 - Que les étudiants sachent interagir dans un environnement professionnel (en classe) et au travail
- CG06 - Compétence en traduction. Que les étudiants développent la capacité de traduire des textes juridiques, judiciaires et économiques au niveau requis
- CG07 - Compétence interprétative. Que les étudiants développent la capacité d'interpréter au niveau requis dans les tribunaux et dans des contextes de communication similaires
- CG08 - Compétence linguistique et textuelle dans la langue source et dans la langue cible. Que les étudiants développent des compétences linguistiques et communicatives dans les langues A et B du master et des compétences communicatives interculturelles, qui leur permettent de connaître et d'utiliser les genres et les registres dans le domaine juridique et judiciaire et de connaître les ressources linguistiques qui leur sont associées, ce qui sont la base à la fois de la production discursive et de la traduction et de l’interprétation.
- CG09 - Compétence documentaire, acquisition et traitement de l'information. Les étudiants acquièrent efficacement les connaissances linguistiques et spécialisées supplémentaires nécessaires pour comprendre le texte source et produire le texte cible.
- CG10 - Compétence culturelle. Les étudiants développent la capacité d'utiliser des informations sur les conventions locales, les normes de comportement et les systèmes de valeurs qui caractérisent les cultures, et comment ils se projettent dans l'utilisation des langues (composante pragmatique).
- CG11 - Compétence technologique. Que les étudiants développent les compétences et les techniques nécessaires à la préparation et à la production professionnelles de traductions
- CG12 - Que l'étudiant acquière les connaissances nécessaires sur l'utilisation, la fonction et les répercussions des traductions assermentées
Compétences spécifiques
- CE01 - Que les étudiants connaissent et agissent conformément à la déontologie professionnelle des traducteurs et interprètes
- CE02 - Que les étudiants connaissent et appliquent les règles de la traduction assermentée
- CE03 - Que les étudiants développent des compétences communicatives dans les langues A et B correspondantes et des compétences interculturelles pour le développement de tâches de traduction et d'interprétation dans les tribunaux
- CE04 - Que les étudiants sachent déterminer les valeurs des textes juridiques, judiciaires et économiques en paramètres de variation linguistique et de fonction textuelle.
- CE05 - Que les étudiants sachent analyser et distinguer les normes et usages linguistiques tant dans les textes juridiques et économiques que dans un environnement spécialisé des Tribunaux.
- CE06 - Que les élèves connaissent le fonctionnement formel et pragmatique du langage humain.
- CE07 - Que les étudiants connaissent les conventions liées à la structure des genres, aux ressources rhétoriques et au contexte de production des textes juridiques, judiciaires et économiques (oraux et écrits)
- CE08 - Que les étudiants connaissent les concepts et théories linguistiques fondamentales ; appliquée aux textes juridiques, judiciaires et économiques.
- CE09 - Que les étudiants connaissent le contexte culturel et social ainsi que les normes et usages des langues A et B correspondantes, en contemplant également leur diversité et sachent les appliquer dans des contextes spécifiques comme celui des Tribunaux
- CE10 - Que les étudiants développent un cadre de références culturelles et sachent utiliser les informations sur les conventions locales, les normes de comportement et les systèmes de valeurs des cultures d'origine et de destination dans le cadre de la communication interculturelle et multilingue, et comment elles se projettent dans les usages. des langues (volet pragmatique) dans des contextes juridiques et judiciaires
- CE11 - Qu'ils étudient l'esal de la lengua Bi avant de connaître les caractéristiques et les traits déterminants de la traduction en tant que phénomène linguistique et les règles applicables à la traduction juridique, judiciaire et économique
- CE12 - Que les étudiants acquièrent des compétences et des stratégies pour atteindre et plaider en faveur de l'équivalence en traduction, traduction juridique, judiciaire et économique.
- CE13 - Que les étudiants acquièrent des compétences et des stratégies pour distinguer les unités d'analyse linguistique et les unités de traduction dans les textes juridiques, judiciaires et économiques.
- CE14 - Que l'étudiant sache analyser et décrire les implications normatives, textuelles et pragmatiques de la traduction juridique, judiciaire et économique.
- CE15 - Que les étudiants connaissent les concepts et théories fondamentales de la traduction et les appliquent à la traduction et à l'interprétation juridiques et judiciaires
- CE16 - Que l'étudiant maîtrise les procédures nécessaires à la réalisation des tâches de reproduction textuelle : compréhension, formulation et alternance linguistique, avec des textes juridiques et judiciaires.
- CE17 - Que les étudiants connaissent le cadre réglementaire des procédures administratives, judiciaires et commerciales.
- CE18 - Que les étudiants soient capables de sélectionner et de gérer des informations et de la documentation juridiques et économiques
- CE19 - Que l'étudiant soit capable d'écrire conformément aux conventions textuelles des textes juridiques et économiques et de lire et interpréter des textes juridiques et économiques
- CE20 - Que les étudiants connaissent le cadre réglementaire des relations et des institutions publiques juridiques nationales et internationales
- CE21 - Que les étudiants comprennent l'importance du Droit comme système de régulation des relations sociales
- CE22 - Que les étudiants connaissent les techniques de base de l'interprétation dans le domaine judiciaire.
- CE23 - Que l'étudiant acquière la maîtrise de ses propres démarches : savoir ordonner les données pertinentes du texte original et de la situation communicative pour orienter le choix des techniques et l'évaluation des résultats, assurer la cohérence terminologique, le registre et le style, et appliquer avec les règles juridiques et textes judiciaires
- CE24 - Pour maîtriser les techniques de prise de notes en interprétation judiciaire
- CE25 - Que les étudiants sachent gérer les imprévus (changements de périmètre, de sujet, de dispositif, etc.) et les interruptions de communication dans les contextes judiciaires.
- CE26 - Que l'étudiant prenne conscience des informations verbales, paralinguistiques, kinésiques et proxémiques transmises par un message et les intègre dans son interprétation en milieu judiciaire
- CE27 - Que les étudiants sachent éviter les erreurs de transfert entre langues les plus fréquentes, dans le cadre des interprétations judiciaires
- CE28 - Que l'étudiant coordonne les processus de réception en langue source et de production en langue cible, dans le cadre d'une interprétation judiciaire
- CE29 - Que l'étudiant soit capable de se concentrer sur une tâche dans le cadre d'une interprétation judiciaire, résistant à la fatigue psychologique lors de son exécution.
- CE30 - Que l'étudiant connaisse les supports physiques et les équipements électroniques utilisés en interprétation simultanée dans un contexte judiciaire.
- CE31 - Que l'étudiant développe les compétences cognitives (analyse, concentration et mémoire) nécessaires à l'exercice de l'interprétation en contexte judiciaire.
- CE32 - Permet aux étudiants de maîtriser les technologies informatiques appliquées à la traduction juridique, judiciaire et économique, à partir de la pratique avec des programmes informatiques.
- CE33 - Que les étudiants sachent utiliser les ressources documentaires et soient capables de développer des stratégies adéquates d'utilisation des sources d'information disponibles pour traduire des textes juridiques, judiciaires et économiques et effectuer des interprétations devant les tribunaux.
- CE34 - Prendre conscience de la nécessité d'une attitude proactive et responsable dans des environnements de travail en équipe coopérative, dans le cadre de traductions juridiques.
- CE35 - Que l'étudiant soit capable d'évaluer et de présenter un travail conformément aux exigences de qualité et aux exigences du guide de style et du format dans lequel le produit a été présenté.
- CE36 - Que l'élève sache planifier son propre travail et le réaliser de manière autonome