Master interuniversitaire en traduction et localisation audiovisuelle (TRAVLOC) (conjointement avec l'UAM)

Informations générales

En savoir plus sur ce programme sur le site de l'établissement

Description du programme

Site web du Master: href = "https://www.ucm.es/travloc/

Demandes de renseignements administratifs généraux: Service d’information générale. Courriel: informacion@ucm.es

Questions académiques spécifiques: Coordonnées des coordinateurs à href = "https://www.ucm.es/travloc/contacto

  • Type d'enseignement: Face à face.
  • Nombre de nouvelles places disponibles: 25
  • Total des crédits: 60
  • Langues enseignées: espagnol.
  • Prix indicatif: 45,02 euros par crédit (pour les Espagnols, les étrangers de la communauté et ceux qui ont le statut légal de résidents en Espagne) et 84,07 euros par crédit pour les autres étudiants.
  • Bourse de maîtrise: voir les informations pertinentes ici .

À propos

Le Master en traduction et localisation audiovisuelle (UAM-UCM) propose une formation avancée, multidisciplinaire et technologique en traduction. Le plan d'étude porte sur trois domaines de demande croissante: les différentes techniques et processus de traduction audiovisuelle; la localisation de contenus, produits et services numériques de toutes sortes; et la gestion de projets de traduction chez des prestataires de services linguistiques.

Année académique 2020-21

Cours 1

Code

Sujet

Caractère

Crédits

Offert

609264

Bases et méthodes d'automatisation de la traduction

Obligatoire

3.0

Ouais

609263

Bases et méthodes de localisation

Obligatoire

3.0

Ouais

609262

Bases et méthodes de la traduction audiovisuelle

Obligatoire

3.0

Ouais

609268

Gestion de projets de traduction: entreprise et professionnels

Obligatoire

3.0

Ouais

609267

Gestion complète des projets de traduction et de localisation

Obligatoire

3.0

Ouais

609266

Terminologie et gestion de corpus

Obligatoire

3.0

Ouais

609280

Introduction à la traduction B1

Complément de formation

6.0

Ouais

609273

Localisation de sites et de contenu Web

Facultatif

6.0

Ouais

609274

Localisation de logiciels et d'applications

Facultatif

6.0

Ouais

609275

Localisation de jeux vidéo

Facultatif

6.0

Ouais

609276

Pratiques externes

Pratiques externes

12,0

Ouais

609269

Services à valeur ajoutée pour les projets de traduction

Obligatoire

3.0

Ouais

609279

Technologie de traduction assistée par ordinateur

Supplément de formation

6.0

Ouais

609278

Technologies appliquées à la traduction et à l'interprétation II

Supplément de formation

6.0

Ouais

609281

Théories de la traduction: applications pratiques

Supplément de formation

6.0

Ouais

609277

Thèse de maîtrise

Thèse de maîtrise

6.0

Ouais

609265

Traduction automatique et post-édition

Obligatoire

3.0

Ouais

609270

Traduction pour doublage et voix off

Facultatif

6.0

Ouais

609272

Traduction et accessibilité pour les personnes ayant une déficience auditive ou visuelle

Facultatif

6.0

Ouais

609271

Traduction et sous-titrage

Facultatif

6.0

Ouais

Objectifs

Il fournit également aux étudiants des compétences transversales en gestion de projet de traduction et en assurance qualité et contrôle qualité chez les prestataires de services linguistiques. En tant qu'élément unificateur de cette formation, l'utilisation des technologies pour renforcer la productivité et la qualité, à la fois dans les processus et les résultats, prévaut.

L'orientation spécifique du Master universitaire consiste à améliorer l'exécution pratique des produits et services linguistiques et interlinguistiques, en particulier ceux dans lesquels les applications informatiques et les processus de gestion et de qualité sont concernés, à la fois personnels, commerciaux et institutionnels.

Il est prévu que les diplômés atteignent un niveau de formation avancé et des capacités pour l'exécution des tâches, en même temps qu'ils développent une capacité d'analyse et d'orientation vers la qualité dans le développement de la même -production- et de leurs processus d'affaires et gestion -pré et post-production-, y compris la gestion des fournisseurs et clients dans les secteurs professionnels dans lesquels les compétences acquises sont utiles.

bénéficiaires

  1. Diplômés en traduction et interprétation, avec une bonne connaissance d'au moins deux langues, ainsi que diplômés du système avant le lancement de la convergence européenne, dans l'une des spécialités consacrées au monde de la traduction et de l'interprétation.
  2. Diplômés ou diplômés dans d'autres spécialisations telles que les langues modernes, l'ingénierie informatique, les technologies langagières avec une bonne connaissance d'au moins deux langues modernes.
  3. Diplômés ou diplômés de toute autre spécialité, dont le cursus professionnel démontre une capacité pratique et théorique à poursuivre les études proposées.

Dans tous les cas, les diplômés ou diplômés de spécialités non linguistiques doivent fournir une preuve documentaire de connaissance d'au moins la langue espagnole avec un niveau C1 minimum du CECR et la langue anglaise avec un niveau C1 minimum.

Pourquoi étudier ce maître?

L'objectif principal du Master universitaire est de faciliter l'insertion professionnelle dans les différents profils associés:

Traduction audiovisuelle dans ses différentes modalités: sous-titrage; doublage; superposition vocale; supratitulation dans les spectacles (opéra, théâtre); accessibilité pour les personnes à diversité fonctionnelle (sous-titrage pour les sourds et audiodescription pour les aveugles).

  • Traitement du contenu multimédia.
  • Emplacement.
  • Évaluation et conception d'applications. Vérification technique (testeur et beta-testeur).
  • Gestion de la traduction, de la localisation et d'autres services à valeur ajoutée.
  • Assurance qualité: évaluation et révision des traductions, post-édition.
  • Processus stratégiques de production et de qualité: passation de marchés, gestion des clients, gestion des fournisseurs, etc.
  • Traductrice indépendante ou en entreprise.
  • Services et conseils linguistiques, documentation multilingue pour l'industrie audiovisuelle, l'édition et les institutions.
  • Gestion et traitement des formats et documents. Edition professionnelle (PAO, design).
  • Enseignement universitaire et recherche en traduction et technologies.

Conditions d'admission pour les masters

Masters universitaires non habilités

  • Être en possession de l'un des titres suivants:
    • Diplôme universitaire officiel espagnol.
    • Titre délivré par une institution de l'Espace européen de l'enseignement supérieur (EEES) et habilitant dans le pays d'émission l'accès à l'enseignement du master.
    • Titre des systèmes éducatifs en dehors de l'EEES qui habilitent dans le pays de délivrance pour l'accès à l'enseignement de la maîtrise, homologués ou déclarés équivalents au grade et au niveau académique du diplôme ou du baccalauréat par le ministère de l'Éducation et de la Formation professionnelle . En cas d'absence de l'homologation ou de l'équivalence mentionnée, il sera nécessaire d'avoir une autorisation ou une autorisation d'accès accordée par cette Université.
  • Ou être en train de réaliser des études menant à l'obtention de l'un des diplômes précédents au cours du cours dans lequel la pré-inscription est effectuée et être en mesure de prouver l'obtention de celui-ci avant la date fixée dans l'appel correspondant (voir href = "https: //www.ucm.es/requisitos-de-admision-a-masteres ).
  • De plus, les étudiants des systèmes éducatifs étrangers, dont la langue maternelle est différente de l'espagnol, doivent prouver le niveau B2 de la langue espagnole (ou plus) .
  • Exigences spécifiques que l'un des maîtres demandés peut avoir. Vous pouvez le consulter en accédant au site Internet du Master lui-même.
Mis à jour le Oct. 2020

À propos de l'établissement

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como ... Continuer

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como centro de referencia para el continente latinoamericano. Réduire