Introduction
Le programme d'études supérieures en traduction a commencé à offrir ses cours à titre expérimental en 1970. Le Sénat académique du campus a approuvé le rapport de création en 1972. En 1974, après avoir obtenu l'accréditation du conseil d'administration de l'université, le programmes qui offrent une maîtrise à la Faculté des sciences humaines.
Exigences de diplôme
Crédits académiques
Le programme d'études comprend un total de 45 crédits. Les exigences sont les suivantes:
Tronc commun (15 crédits)
Séminaires généraux ou spécialisés (18 crédits)
Cours au choix (12 crédits)
Examen de diplôme
Dans le cadre des exigences pour terminer le master, il est nécessaire de passer un examen de diplôme. L'examen consiste en la traduction d'un texte dans la combinaison de langues sélectionnée par chaque étudiant, dans la mesure où il est possible de compter sur la participation d'éditeurs qualifiés dans les langues de la combinaison demandée.
Thèse
Vous pouvez commencer à travailler sur la thèse une fois le diplôme approuvé.
Opportunités d'emploi
Les traducteurs peuvent travailler seuls ou en tant qu'employés, dans le secteur public ou dans des entreprises privées. Les traducteurs indépendants peuvent proposer leurs services localement pour diriger des clients et des agences de traduction, ou pour des clients d'autres régions du monde via Internet.
À Porto Rico, il existe des postes de traduction dans certaines agences gouvernementales, telles que la Cour suprême et la législature. Au sein du gouvernement fédéral, il existe une forte demande de services de traduction et d'interprétation dans les agences liées à la sécurité - le FBI, la CIA, la NSA, pour n'en nommer que quelques-unes - et dans les tribunaux. La demande de traducteurs et d'interprètes dans les hôpitaux et autres prestataires de services de santé, ainsi que dans les écoles et les districts scolaires, en particulier dans les villes et les États où de nombreux immigrés résident, est également forte.
Selon une étude récente, la combinaison de langues pour la traduction avec une demande accrue aux États-Unis est l'espagnol-espagnol et les domaines avec une demande accrue, le juridique et le médical. Selon les prévisions du Bureau of Labor Statistics, la demande de services de traduction et d'interprétation devrait augmenter de 40% au cours des prochaines années.
Conditions d'admission
Exigences spécifiques du programme de maîtrise
Baccalauréat ou son équivalent d'une université reconnue.
Indice académique général de 3,00 points sur une échelle de 4,00.
Maîtrise de l'espagnol et de l'anglais.
Connaissances de base en informatique.
Pour faire une demande d'admission est nécessaire
Demande d'admission aux études supérieures en format électronique.
Deux copies officielles des transcriptions de crédit.
Deux recommandations pour les études supérieures de professeurs ou d'autres personnes formées à l'évaluation du potentiel du candidat pour des études supérieures
Passer le test d'aptitude à la traduction proposé dans le programme
Rencontrer le comité d'admission, si convoqué pour un entretien
Il incombe aux candidats de s’assurer que les relevés de crédits et les lettres de recommandation parviennent à temps. Le comité d'admission du TCP ne tiendra pas compte des candidatures incomplètes.
La date limite de candidature au programme sera celle fixée par le décanat des études supérieures et de la recherche du campus de Río Piedras. Nous recommandons aux candidats de se rendre régulièrement sur le portail électronique du doyen des études supérieures et de la recherche (DEGI) pour en savoir plus sur le calendrier des admissions, ainsi que sur les possibilités et les services offerts par l'établissement aux étudiants des cycles supérieurs.