Master en traduction multimédia
Universidade de Vigo
Information clé
Emplacement du campus
Vigo, Espagne
Langues
Espagnol
Format d'étude
Sur le campus
Durée
2 années
Rythme
À plein temps
Frais de scolarité
EUR 739 *
Date limite d'inscription
Demande d'info
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* UE : 591,00 € - Hors UE : 738,75 €
introduction
Le "Master en traduction multimédia" (MTM) de l'UVIGO a pour objectif principal de compléter la formation des étudiants et des professionnels de la traduction et des domaines connexes dans les environnements multimédias. Il est orienté vers l'application professionnelle des connaissances techniques acquises et, avec une approche éminemment pratique, tente de couvrir la demande sociale et de spécialiser les diplômés et les diplômés dans le domaine inclus dans le titre.
Étudiants idéaux
Le profil recommandé est celui d’une personne licenciée/diplômée présentant les caractéristiques suivantes :
- Souci, curiosité et sensibilité pour les manifestations des langues et les différentes manifestations culturelles du pays, ainsi que pour les événements culturels, économiques, sociaux et politiques qui se produisent dans le monde.
- Intérêt pour le commerce international et la communication institutionnelle.
- Sensibilité à l'appréciation de la communication en tant que phénomène complexe dans une société changeante et dynamique.
- Compétences de base en expression et compréhension écrites et écrites.
- Compétences de base pour la communication interculturelle.
- Capacité à accepter la diversité culturelle.
- Compétences de base et sensibilité pour gérer les outils d’accès à l’information.
- Capacité à générer des solutions créatives aux problèmes.
- Compétences sociales de base pour le travail en équipe.
Curriculum
Chaque étudiant doit suivre 60 crédits :
- 18 crédits de matières obligatoires (module théorique-méthodologique complet)
- 30 crédits de matières au choix (5 des 6 matières proposées)
- 6 crédits de Pratiques Externes (PE)
- 6 crédits de Projet Final de Master (TFM)
compétences générales
- Reconnaître les modèles théoriques les plus appropriés dans le domaine de la traduction multimédia.
- Manipuler habilement les outils technologiques et informatiques les plus pertinents pour une utilisation dans des contextes professionnels.
- Exécuter des procédures et des techniques de traduction pour différents produits multimédias.
- Identifier les contextes culturels impliqués, les normes et standards.
- Faire preuve d’un esprit critique face aux phénomènes culturels et pratiques lors de leur transfert.
- Développer des connaissances, des compétences et des aptitudes permettant leur intégration dans la pratique professionnelle dans le domaine de la traduction multimédia.
- Gérer, préparer et réviser des projets de traduction multimédia.
- Sélectionner un objet de recherche, formuler des hypothèses, utiliser une méthodologie appropriée, analyser et présenter les résultats
- Connaître les éléments et techniques avancés de la traduction multimédia dans ses différentes spécialités.
- Effectuer une analyse du TO et de son ordre et sélectionner une stratégie de transfert adaptée.
- Appliquer les connaissances acquises et avoir la capacité de résoudre des problèmes.
- Défendez votre travail de traduction devant des publics spécialisés et non spécialisés.
- Connaître les concepts de culturalité, d'interculturalité, de transculturalité et de métissage.
- Détecter, analyser et résoudre adéquatement les problèmes de transfert culturel dans différents produits multimédias.
- Relier la culture du produit multimédia original à l’environnement social correspondant et aux destinataires cibles.
- Moduler l’origine culturelle en attention aux différents destinataires cibles.
- Examinez de manière critique les différentes méta-versions en accordant une attention particulière à la culture des destinataires finaux.
Compétences spécifiques
Connaître en profondeur les modèles théoriques traitant de la traduction multimédia.
- Effectuer des recherches documentaires pour la traduction multimédia.
- Connaître en profondeur les institutions, les normes et les standards.
- Identifier et connaître en profondeur les aspects interculturels impliqués.
- Connaître en profondeur les procédures et techniques de transfert appropriées aux différents produits multimédia et savoir justifier les décisions prises.
- Maîtriser les outils technologiques les plus pertinents pour ce type de traduction.
- Connaître en profondeur et décrire des textes multimédias.
- Identifier les problèmes informationnels dans lesdits textes.
- Appliquer des protocoles de recherche documentaire dans les processus de traduction multimédia.
- Utiliser les outils technologiques pertinents dans les recherches documentaires liées à ce type de traduction.
- Être capable de proposer différentes solutions en réponse à la culture des destinataires finaux.
- Disposer d’une méthode critique adéquate et fiable d’évaluation du produit final, avec une attention particulière aux marques culturelles.
- Connaître en profondeur différents modèles d'analyse culturelle.
- Identifier et délimiter les problèmes informationnels en traduction.
- Développer et tester des hypothèses qui expliquent les différents problèmes de traduction.
- Approfondissez vos connaissances sur la traduction multimédia et ses stratégies.
- Développer une capacité critique en OT et en évaluation d'outils terminographiques, lexicographiques et documentaires, selon leur utilité pour la traduction multimédia.
- Développer une méthodologie de recherche systématique pour la recherche documentaire et un protocole de consultation terminologique pour la traduction multimédia.
- Être responsable de toutes les solutions apportées au texte traduit et être capable de les justifier.
- Concevoir, planifier et réaliser des travaux de recherche.
- Maîtriser les compétences de rédaction d’un article académique.
- Démontrer et appliquer ses connaissances en traduction multimédia et ses stratégies.
- Identifier et définir les problèmes de traduction.
- Analyser de manière critique l'OT et évaluer et utiliser de manière satisfaisante les outils terminographiques, lexicographiques et documentaires, en fonction de leur utilité pour la traduction multimédia.
- Appliquer une méthodologie de recherche systématique de recherche documentaire et un protocole de consultation terminologique pour la traduction multimédia.
- Être responsable de toutes les solutions apportées au texte traduit et être capable de les justifier.
- Concevoir, planifier et réaliser un projet de traduction multimédia.
- Attribuez des priorités aux différentes tâches de traduction impliquées dans un projet de traduction multimédia.
- Développer et appliquer des compétences de travail en équipe.
Résultat du programme
- Connaissance des différentes modalités de traduction audiovisuelle et de leurs techniques (codes de signification du texte audiovisuel, étapes du processus de doublage, sous-titrage et voix off, techniques de traduction pour doublage, sous-titrage et voix off).
- Connaissance des différents outils informatiques pour réussir la traduction de pages web, de produits informatiques et de jeux vidéo.
- Connaissance de modèles d'analyse qui permettront une critique rigoureuse, toujours à la recherche de la qualité du produit final traduit.
- Connaissance du milieu des affaires qui offre des opportunités professionnelles aux spécialistes de la traduction multimédia.