Lire la description officielle

Aperçu

Ce programme de maîtrise attirera principalement les étudiants qui souhaitent approfondir leurs connaissances des méthodologies et technologies de traduction et de localisation, ainsi que pour améliorer leurs compétences en technologies de la traduction et en gestion de projets de traduction.

L'un des plus grands avantages de ce programme d'études est la possibilité d'améliorer les compétences en traduction écrite dans différentes combinaisons de langues. Les diplômés seront en mesure de résoudre des problèmes de traduction et de localisation, acquérir des compétences en lituanisation de logiciels et de textes en ligne, traduction de supports audiovisuels et utilisation de la traduction pour la traduction, l'alignement, la gestion terminologique et autres.

Les étudiants auront la possibilité d'acquérir des compétences choisies individuellement (en gestion, droit, études de langues, etc.) ou de sélectionner la carrière en tant qu'expert du domaine (acquérir des connaissances plus approfondies dans le domaine, nécessaires pour résoudre des problèmes scientifiques).

Programme d'études interdisciplinaires

Le programme est unique car il s'agit du seul programme d'études en Lituanie axé sur la localisation, c'est-à-dire l'adaptation de logiciels, de sites Web, de moyens publicitaires et d'autres produits à la culture et à la langue lituaniennes.

Compétences en technologies de traduction et de localisation

Une attention particulière est accordée au développement de compétences dans l'utilisation de logiciels destinés à la traduction et à la localisation. Les étudiants travaillent avec des logiciels de traduction et de localisation internationalement reconnus: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize.

Compétence en traduction de la deuxième langue étrangère

Avec la traduction de la première langue étrangère (anglais), les étudiants apprennent la traduction de la deuxième langue étrangère. Des modules de traduction de différentes combinaisons linguistiques (français-lituanien, allemand lituanien, russe-lituanien, anglais-russe) sont proposés.

80 à 100% des diplômés travaillent dans leur domaine d'études

sur la base des données de la Bourse lituanienne du travail, au moins 80% des diplômés du programme travaillent dans différentes entreprises de traduction, telles que Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita ou en tant que traducteurs indépendants. Des opportunités d'emploi favorables sont garanties non seulement en Lituanie mais également dans les institutions de l'Union européenne.

Différents logiciels commerciaux de traduction et de localisation, ainsi que des systèmes de traduction automatique gratuits, sont utilisés dans le processus d'étude.

Les étudiants acquièrent des compétences d'utilisation de SDL Trados Studio, l'un des progiciels les plus populaires, facilitant les processus de traduction pour les traducteurs et les organisations professionnelles.

Carrière

Compétences de l'étudiant:
- deuxième langue étrangère au niveau C1;
- traduction de textes de divers domaines et genres de deux langues étrangères;
- traduction du texte Internet en lituanien, traduction des médias audiovisuels;
- gestion de logiciels de traduction et de localisation reconnus dans le monde entier;
- Connaissance approfondie des théories et des méthodologies de la traduction, de l'analyse de texte et de l'application des technologies en traduction.

Les compétences de l'étudiant:
- Capable de résoudre des problèmes complexes de traduction et de localisation pendant les traductions écrites de l'anglais et de la seconde langue étrangère (outre le principal anglais-lituanien, il existe des combinaisons d'autres langues, par exemple français-lituanien, allemand-lituanien, russe-lituanien, anglais -Russe);
- Capable de mettre en œuvre des projets de traduction et de localisation;
- Capable d'appliquer des logiciels de traduction et de localisation mondialement reconnus: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Langage Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Capable de traduire des logiciels, des textes Internet en lituanien, de traduire et d'adapter culturellement les médias audiovisuels (films, jeux vidéo, publicité);
- Capable d'effectuer des traductions et des analyses linguistiques.

Conditions d'entrée

Maîtrise de l'anglais

IELTS ≥6,0, TOEFL ≥85, CECR ≥C1 ou équivalent

Admissibilité ACMG Certificat de baccalauréat universitaire

Diplôme de premier cycle (ou plus) avec min. La durée de 180 ECTS (3 ans d'études) est éligible.

Souvent, vous pouvez obtenir une transcription appropriée de votre école. Si ce n'est pas le cas, vous aurez besoin de traductions officielles et de copies vérifiées de l'original.

Les documents de qualification d'entrée sont acceptés dans les langues suivantes: anglais / russe.

Les documents doivent être légalisés (Apostille) par le Ministère des Affaires Etrangères du pays où les documents ont été délivrés. Cette exigence ne s'applique pas aux documents publiés dans l'UE et en Biélorussie, en Ukraine.

Note moyenne (CGPA)

Pour plus d'informations sur ce programme, veuillez visiter leur page web ici .

Programme enseigné dans l'établissement suivant :
Anglais
Kaunas University of Technology

Voir 20 autres cours de Kaunas University of Technology »

Mis à jour le January 30, 2019
Ce cours est Campus based
Date de début
Septembre 2019
Duration
2 - 3 années
À temps plein
Prix
3,800 EUR
Étudiants internationaux. Ressortissants d'origine lituanienne et citoyens de l'UE: 3284 €
Deadline
Par lieux
Par date
Date de début
Septembre 2019
Date de fin
Date limite d'inscription

Septembre 2019

Location
Date limite d'inscription
Date de fin