Master en traduction et études terminologiques

Informations générales

Description du programme

Informations sur les cours

  • Titre du cours: Master en traduction et terminologie
  • Code du cours: PMTTFTT
  • Postnominal: M.Trans. (Melit.)
  • Niveau de qualification: deuxième cycle
  • Niveau national du cadre de qualifications: niveau 7
  • Durée: 3 semestres
  • Mode de présence: à temps plein
  • Total des crédits ECTS: 90

Aperçu du cours

Le cours vise à offrir un contexte théorique et pratique basé sur les demandes actuelles du marché mondial de la traduction.

Il offre un programme d'études de base principal combiné à un volet de spécialisation. Cela permet aux étudiants de développer des bases solides dans les études de traduction en général, tout en ayant la possibilité de se concentrer sur l'un des trois domaines de spécialisation offerts: traduction audiovisuelle, traduction littéraire et traduction à des fins spécifiques. Les combinaisons linguistiques comprennent de préférence l'anglais, le maltais, l'italien, l'espagnol, le français, l'allemand, l'arabe et le chinois. En plus des principales unités d'études obligatoires (40 crédits ECTS), les étudiants doivent s'inscrire à 20 crédits ECTS dans l'une des spécialités suivantes:

  • Traduction littéraire (LT)
  • Traduction audiovisuelle (AVT)
  • Traduction à des fins spécifiques (TSP)

Le programme de cours est offert par le Département de traduction, de terminologie et d'interprétation, et est dispensé par des universitaires locaux, des professionnels de l'industrie de la traduction et des universitaires et professionnels étrangers invités.

Le cours est réparti sur 3 semestres d'études à temps plein pendant la journée.

Les résultats d'apprentissage

A la fin du cours les étudiants seront capables de:

  • donner l'occasion aux traducteurs d'apprendre et de développer la traduction de base;
  • approfondir la connaissance linguistique et la compréhension de la nature du langage en général et de la traduction (processus et produit);
  • améliorer davantage la compétence dans la langue d'origine et dans la langue maternelle, notamment en développant la capacité d'identifier et de travailler dans une variété de styles et de registres linguistiques;
  • doter les étudiants des compétences nécessaires à un emploi professionnel dans le domaine de la traduction (familiarisation avec les registres techniques et spécialisés, aptitudes à l'édition et expérience de travail), doublage, sous-titrage et traduction à l'écran;
  • aider les étudiants à entreprendre des recherches de manière efficace et à se familiariser avec la terminologie spécialisée des nouveaux domaines à des fins de traduction;
  • équiper les étudiants pour entreprendre la traduction indépendante d'une gamme de textes institutionnels ou techniques à un niveau professionnel;
  • entreprendre la révision et l'édition des traductions;
  • entreprendre des recherches en traduction et en terminologie jusqu'au doctorat.

Opportunités de carrière et accès à d'autres études

Le cours donne aux candidats les compétences nécessaires pour poursuivre une carrière en tant que traducteurs et chercheurs dans des domaines qui connaissent constamment une augmentation significative de la demande du marché tels que:

  • la radiodiffusion et l'industrie cinématographique
  • Industrie de l'édition
  • industrie de la traduction littéraire
  • Institutions européennes
  • traduction technique, scientifique, financière
  • traduction judiciaire et juridique

Cours destiné à

Le Master en traduction et études terminologiques est ouvert aux étudiants européens et non européens qui souhaitent poursuivre une carrière en tant que traducteurs dans divers domaines.

Conditions d'admission et de progression

Le cours est ouvert aux candidats qui doivent satisfaire aux exigences suivantes:

  1. être en possession de tout diplôme de premier cycle de cette université ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur reconnu par le Sénat, obtenu avec au moins les honneurs de deuxième classe ou de catégorie II ou équivalent
  2. bonne maîtrise de la langue anglaise parlée et écrite (niveau IELTS 6.5 ou supérieur), et
  3. avoir un niveau élevé de maîtrise de sa propre langue maternelle (au niveau C2, conformément au Cadre européen commun de référence pour les langues).

Les candidats en possession du diplôme de troisième cycle en traduction et interprétation peuvent être admis à participer à la partie II du cours, à condition d'avoir achevé avec succès le programme du diplôme de troisième cycle avec une note moyenne minimale de 65% et de choisir Traduction "ou" Interprétation "comme domaine de recherche.

Le Conseil recommande au Sénat le nombre de candidats pouvant être autorisés à s'inscrire, selon la disponibilité des ressources. Le nombre de places disponibles sera annoncé au moment de l'appel à candidatures.

Si le nombre de candidats dépasse le nombre de places disponibles, les candidats doivent être sélectionnés selon les critères suivants, pondérés comme suit:

  1. test de compétences linguistiques, thématiques et de traduction - 70%
  2. performance au cours de l'entretien - 30%.

Le comité d'entrevue nommé par le conseil d'administration doit être composé d'au moins trois membres.

Le jury d'entretien peut utiliser des moyens de communication électroniques pour effectuer des entretiens et / ou des tests d'aptitude avec les candidats.

Aux fins de la sélection, les candidats qui satisfont pleinement à toutes les exigences d'admission avant le 31 août précédant le début du cours seront considérés en premier et ceux pour qui des places sont disponibles seront acceptés et informés en conséquence. Si des places vacantes sont encore disponibles, les candidats qui obtiennent toutes les qualifications nécessaires après le 31 août et avant le 30 septembre seront considérés comme occupant les places restantes.

Les conditions d'admission sont applicables pour les cours débutant en octobre 2018.

Programme d'études

Année 1

Composante enseignée

En plus des principales unités d'études obligatoires (40 crédits ECTS), les étudiants doivent s'inscrire à 20 crédits ECTS dans l'une des spécialités suivantes:

  • Traduction littéraire (LT)
  • Traduction audiovisuelle (AVT)
  • Traduction à des fins spécifiques (TSP)

Semestre 1

Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire pour cette / ces unité (s))

  • TIS5003, Terminologie et traduction, 4 ECTS
  • TIS5030, Théorie de la traduction 1 (Questions historiques et thèmes récurrents), 4 ECTS
  • TIS5036, Traduction assistée par ordinateur, 4 ECTS
  • TIS5039, Analyse de la langue: sémantique, pragmatique et sémiotique, 4 ECTS
  • TTI5013, Approches de la traduction audiovisuelle, 6 ECTS

Unité d'étude obligatoire pour les étudiants qui choisissent de suivre la spécialisation AVT:

  • TTI5002, Au-delà de la traduction: Adaptation linguistique et culturelle à l'écran, 5 ECTS

Unité d'étude obligatoire pour les étudiants optant pour la spécialisation LT:

  • TTI5009, Traduction littéraire, 5 ECTS

Unité d'étude obligatoire pour les étudiants qui choisissent de suivre la spécialisation TSP:

  • TIS5034, Pratique de traduction 1, 5 ECTS

Semestre 2

Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire pour cette / ces unité (s))

  • TIS5041, Théorie de la traduction 2 (Problèmes contemporains), 4 ECTS
  • TIS5046, Projet de traduction / terminologie, 4 ECTS
  • TTI5011, Méthodes de recherche en traduction, 5 ECTS
  • TTI5012, Traduction et interprétation en communication interculturelle, 5 ECTS

Unités d'études obligatoires pour les étudiants qui choisissent de suivre la spécialisation AVT:

  • TTI5003, AVT Techniques 1: Modes de revoicing, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Techniques 2: Modes de sous-titrage, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: Une introduction à la localisation de jeux vidéo, 5 ECTS

Unités d'études obligatoires pour les étudiants qui choisissent de suivre la spécialisation en LT:

  • TTI5006, Traduction, Transformation et Réécriture, 5 ECTS
  • TTI5007, Fiction, fiction, bande dessinée et littérature pour enfants, 5 ECTS
  • TTI5008, ateliers de traduction littéraire, 5 ECTS

Unités d'études obligatoires pour les étudiants qui choisissent de suivre la spécialisation TSP:

  • TIS5000, traduction à des fins spécifiques - juridique, scientifique et financier, 6 ECTS
  • TIS5045, Problèmes professionnels en traduction, 4 ECTS
  • TTI5010, Révision de la traduction: Auto-révision, autre révision et post-édition, 5 ECTS

Année 2

Volet recherche

Semestre 1

Unités obligatoires (Tous les étudiants doivent s'inscrire pour cette / ces unité (s))

  • TIS5090, Dissertation, 30 ECTS

Ce programme d'études est régi par le Règlement général sur les bourses d'études supérieures de 2008 et par les Règlements pour l'obtention du diplôme de maîtrise en traduction et études terminologiques - M. Trans. - ou le diplôme de Master en interprétation - M. Interp. - sous les auspices de la Faculté des arts.

Mis à jour le Avr. 2019

À propos de l'établissement

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... Continuer

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. Réduire