Le Master en traduction spécialisée est un diplôme interuniversitaire coordonné par l'Université de Vic - Université centrale de Catalogne, auquel participe l'Université San Jorge (Saragosse). Il s’agit de la mise à jour du programme de traduction spécialisée proposé par l’Université de Vic entre 2007 et 2013 et vise à former des professionnels et des universitaires dans les domaines qui génèrent le plus de demande dans le secteur de la traduction.

Pour obtenir le Master en traduction spécialisée, il est nécessaire que l'étudiant complète 60 ECTS au total, dont 18 ECTS appartiennent aux matières obligatoires et 12 au Projet final de Master. En ce qui concerne les 30 crédits restants, l’étudiant a trois options:

  1. Choisissez une spécialisation (15 ECTS de matières liées à cette spécialisation plus 15 ECTS de matières au choix que l'étudiant choisit librement).
  2. Choisissez deux spécialités (15 15 ECTS de matières en rapport avec ces deux spécialités).
  3. Compléter un total de 30 ECTS parmi le libre choix des matières à option, mais sans aucune spécialisation.

Toutes les spécialités offrent 15 ECTS de matières à option, à l'exception de la spécialité Interprétation pour les entreprises, qui offre 21 ECTS.

Pour faciliter l’étude aux personnes à disponibilité limitée, le master est achevé en deux ans, bien qu’il soit possible de le concentrer en un an, après accord de la coordination. Dans ce cas, il ne sera pas possible d’obtenir une spécialisation et l’inscription aux matières optionnelles offertes au cours de l’année académique doit être faite.

Le programme s'inscrit dans un contexte dans lequel les besoins associés à la médiation linguistique ont un poids croissant: ainsi, en réponse aux exigences de la société et au cadre professionnel actuel, préparent les personnes formées à travailler dans des environnements marqué par l’interculturalité, le multilinguisme, la multimodalité, le multitâche et l’utilisation des technologies de l’information et de la communication.

langage

Catalan ou espagnol et anglais

Orientation

D'une part, le Master en traduction spécialisée offre à l'étudiant la possibilité d'aborder les principaux domaines de recherche en traduction et ainsi, par la suite, de poursuivre des études approfondies menant à la réalisation d'une thèse de doctorat ultérieure. Ainsi, il donne accès au programme de doctorat en traduction, études de genre et études culturelles de l'Université de Vic et, également, à l'innovation pédagogique et à l'intervention.

D'autre part, le Master permet également de suivre un itinéraire professionnel qui permet à l'étudiant de faire de manière professionnelle une traduction dans les domaines qui génèrent le plus de demandes.

Horaire

Bien que les délais de livraison soient indiqués avec précision dans le calendrier académique, l'horaire de travail est gratuit, afin que l'étudiant puisse se connecter à la salle de classe au moment où il préfère travailler sur le contenu proposé. De temps en temps, la faculté peut organiser des sessions de vidéoconférence. Dans ce cas, l'horaire sera convenu avec les étudiants impliqués.

Caractéristiques différentielles

  • Le caractère interuniversitaire du Master en traduction spécialisée permet de tirer parti des ressources des deux universités et de partager une offre destinée, d’une part, aux étudiants des deux communautés autonomes concernées et, dans le cas d’une offre en ligne, à des étudiants de l’État espagnol, de l’Espace européen de l’enseignement supérieur et d’autres nations.
  • La méthodologie didactique du Master en traduction spécialisée repose sur l'enseignement virtuel via un campus virtuel et repose sur l'utilisation intégrée de TIC spécifiques dans le secteur de la traduction (forums, vidéoconférences, tableaux d'affichage, référentiels documentaires, logiciels). traduction assistée, boîtes aux lettres de tâches, etc.). Les deux universités ont une expérience reconnue dans l’utilisation d’environnements virtuels pour l’enseignement de la traduction.
  • En tant qu’offre en ligne, le Master en traduction spécialisée est une excellente option pour les personnes éloignées du centre d’études ou qui, en raison d’obligations professionnelles ou familiales, ne peuvent se consacrer exclusivement à des tâches académiques et les associer à d’autres activités de formation. tous les types. En outre, il est possible de concentrer les 60 crédits ECTS en une seule année au lieu de deux, après consultation et accord avec la coordination.

Conditions d'admission générales

Vous pouvez accéder à une maîtrise universitaire si vous possédez:

  • un diplôme universitaire espagnol officiel (quels que soient son niveau et sa durée)
  • un diplôme délivré par un établissement d'enseignement supérieur d'un autre État membre de l'Espace européen de l'enseignement supérieur, qui, dans le pays d'émission, autorise l'accès au diplôme de maîtrise.
  • un diplôme universitaire étranger situé en dehors de l'Espace européen de l'enseignement supérieur, sans qu'il soit nécessaire de l'homologuer, avec un niveau d'éducation équivalent à un diplôme universitaire officiel et qui, dans le pays d'origine, permet l'accès aux études de troisième cycle.

Outre les conditions d'accès générales, chaque maître a des conditions d'admission et des critères de sélection spécifiques.

Conditions d'admission

Ce master est l’une des options logiques d’une formation spécialisée en traduction pour les étudiants ayant un profil varié de formation antérieure:

  • Les diplômés en traduction et interprétation qui souhaitent perfectionner leurs compétences en traduction dans des domaines spécialisés de la traduction.
  • Les diplômés en philologie, en langues appliquées, en langues modernes et dans les disciplines connexes qui, sur la base de leurs connaissances linguistiques, souhaitent obtenir une formation en traduction ouvrant de nouvelles voies professionnelles ou de recherche.
  • Diplômés des domaines scientifique, technologique, juridique, économique, social, etc. qui souhaitent être formés dans le domaine de la traduction et se spécialiser dans la traduction en rapport avec leur domaine de connaissance, à condition qu'ils soient disponibles dans la langue étrangère définie dans les conditions d'accès.

Pour accéder au Master, vous devez démontrer des connaissances équivalentes au niveau C2 en langue A d'enseignement (espagnol ou catalan) et des connaissances équivalentes ou supérieures au niveau C1 en langue B d'enseignement (anglais obligatoire et, le cas échéant, français). par le biais de documents justificatifs ou d'un examen.

L'Université de Vic - L'Université Centrale de Catalogne se réserve le droit de ne pas enseigner le Master si le nombre minimum d'étudiants n'est pas inscrit.

Critères de sélection

Si le nombre de demandes d'accès émanant de personnes satisfaisant aux critères est supérieur au nombre de places offertes dans l'enseignement, les critères de mérite suivants seront appliqués pour sélectionner les candidats qui seront admis:

  • Degré d'aptitude du degré précédent: maximum 6 points.
  • Expérience professionnelle liée au domaine de la maîtrise: maximum 1 point.
  • Connaissance d'une troisième langue: maximum 1 point si un niveau supérieur à celui requis pour la langue B est accrédité.
  • Mobilité au cours des études précédentes: maximum 1 point.
  • Dossier académique des études précédentes: en cas de coïncidence des points, un point supplémentaire sera attribué au dossier académique ayant obtenu la note moyenne la plus élevée.

Programme d'études

Type de matériel

spécialisation

  • Communication audiovisuelle
  • Interprétation pour l'entreprise
  • Traduction scientifique et technique
  • Traduction juridique et financière
  • Traduction, littérature et genre

compétences générales

  • Gérer, analyser, interpréter et synthétiser des informations provenant de différentes sources.
  • Résoudre des problèmes liés aux tâches entreprises et être capable de défendre des décisions avec des arguments professionnels et d'assumer les responsabilités correspondantes.
  • Développer et maintenir à jour leurs propres compétences, aptitudes et connaissances conformément aux normes de la profession.
  • Posséder des aptitudes à la critique et à l'autocritique et démontrer le respect des codes de qualité et de déontologie de la profession.
  • Mettre en œuvre des compétences interpersonnelles liées au travail sous pression caractéristique de la profession et au stress qu'elle génère.

compétences spécifiques

  • Analysez, reliez et appliquez de manière réflexive les approches de la théorie de la traduction et les principes stratégiques de la traduction.
  • Appliquez les technologies informatiques à la traduction à un niveau avancé et utilisez les principaux outils de traduction professionnelle assistée par ordinateur (TAO).
  • Recherchez, sélectionnez et gérez les informations relatives aux projets de traduction à un niveau avancé à l'aide de systèmes de gestion et de récupération d'informations électroniques (programmes spécifiques de gestion de la terminologie, corpus électroniques, etc.).
  • Maîtrisez et analysez les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques, ainsi que les conventions graphiques et orthotypographiques des langues impliquées dans la traduction.
  • Traduire ou interpréter, selon des critères professionnels, des textes d'une ou de plusieurs spécialités (notamment juridique, financier, scientifique et technique, littéraire, multimédia, audiovisuel) et savoir justifier les décisions de traduction.
  • Analyser, planifier, exécuter et évaluer les projets de traduction et savoir comment établir et contrôler les normes de qualité des projets de traduction, gérer les équipes de travail et prendre des décisions stratégiques relatives aux projets.
  • Éditer et réviser des textes oraux et écrits de niveau professionnel.
  • Identifier et appliquer au domaine de la traduction les aspects fondamentaux de la méthodologie de recherche.
  • Montrer les compétences liées à l'insertion dans le monde du travail et à l'exercice pratique de la profession pour négocier les conditions, les objectifs et le but des commissions de traduction.
  • Analyser les processus liés à la communication face à face ou virtuelle dans des équipes interculturelles et les caractéristiques des environnements multilingues.
  • Maîtriser les compétences liées à la préparation, à la présentation et à la défense publique d'un projet de traduction.

opportunités de carrière

  • Recherche en traduction
  • Traduction
  • D'interprétation
  • Conseil linguistique
  • Planification politique et linguistique
  • Médiation linguistique
  • Terminologie et langages spécialisés
  • Technologies du langage et de la communication
  • Administrations publiques
  • Documentation en traduction
Programme enseigné dans l'établissement suivant :
Espanol
Anglais
Catalan

Voir 2 autres cours de Universitat de Vic »

Mis à jour le May 8, 2019
Ce cours est En ligne
Date de début
Oct. 14, 2019
Duration
1 - 2 années
Temps partiel
Prix
3,170 EUR
Tarifs inclus
Deadline
Sept. 15, 2019
Par lieux
Par date
Date de début
Oct. 14, 2019
Date de fin
Juin 14, 2020
Date limite d'inscription
Sept. 15, 2019

Oct. 14, 2019

Location
Date limite d'inscription
Sept. 15, 2019
Date de fin
Juin 14, 2020

Màster Universitari en Traducció Especialitzada