Master en traduction spécialisée

Informations générales

Description du programme

Ce programme vise à répondre à la demande croissante de traducteurs compétents en traduction de textes techniques.

Le programme vous familiarisera avec les dimensions socioculturelles, linguistiques et techniques qui caractérisent le matériel multilingue spécialisé. En travaillant avec des logiciels dédiés et des équipements de haute technologie standard, vous apprendrez les compétences nécessaires pour entrer sur le marché professionnel et les connaissances nécessaires pour poursuivre les recherches dans ce domaine.

Vous travaillerez entre l'anglais et une autre langue de votre choix, en traduisant dans votre langue maternelle. L'accent est mis sur les outils de traduction (en particulier SDL Trados Studio) et sur la localisation, par exemple pour les jeux vidéo, ainsi que sur la traduction technique et scientifique et les compétences professionnelles spécifiques à la traduction. En outre, vous serez en mesure de choisir des modules optionnels parmi la vaste gamme proposée dans nos autres cours de maîtrise, le MA traduction audiovisuelle et le master communication interculturelle dans les industries de la création.

Vous serez instruit par des membres du personnel qui sont des leaders dans le domaine de la traduction et dont le travail a influencé les organisations nationales et internationales. Ils travaillent en étroite collaboration avec l'industrie et font venir d'éminents professionnels pour leur enseigner et leur donner des conférences, vous aidant ainsi à nouer des contacts essentiels avec l'industrie. Le programme est un membre corporatif de l'Institut de traduction et d'interprétation.

Roehampton dispose de laboratoires linguistiques ultramodernes dotés d'un logiciel de traduction de pointe, notamment SDL Trados Studio, Dragon Naturally Speaking et WinCAPS. Le laboratoire comprend une suite de formation et une zone d'accès libre où vous pouvez travailler de manière indépendante.

Les stages auprès de sociétés de traduction / localisation sont au cœur de cette maîtrise. Les stages ne sont pas obligatoires, mais vous bénéficierez des nombreux contacts dans l'industrie des membres du personnel et des visites de professionnels clés afin de vous aider à trouver un stage qui correspond à vos intérêts.

Ces dernières années, nos diplômés ont trouvé du travail avec un large éventail d'organisations, notamment des sociétés de médias et des diffuseurs tels que la BBC, France TV et RTVE; des sociétés de sous-titrage telles que Red Bee Media, Deluxe, ITFC; et des fournisseurs de traduction et de localisation, notamment Pole To Win, London Translations et Smoke & Mirrors.

Contenu

Ce cours couvre les aspects théoriques et pratiques de la traduction spécialisée. Dans le module obligatoire «Traduction technique et scientifique», vous exercerez vos compétences en traduisant des documents hautement spécialisés dans la langue de votre choix. Pendant le cours, vous aborderez également les principaux problèmes théoriques qui façonnent la traduction de nos jours et vous comprendrez le lien entre ces théories et la pratique de la traduction. Vous apprendrez à documenter efficacement vos traductions et à utiliser de manière appropriée les outils de recherche pour résoudre les problèmes techniques et scientifiques de traduction.

Les compétences informatiques sont essentielles au travail du traducteur et le module obligatoire «Outils de traduction» vous familiarisera avec certains des outils de traduction que vous utiliserez dans votre vie professionnelle. Ceux-ci comprennent des bases de données terminologiques, des outils de mémoire de traduction et d'autres systèmes de traduction assistée par ordinateur, ainsi que des services de traduction automatique.

Parmi les autres modules optionnels figurent actuellement «Compétences professionnelles pour les traducteurs», un module organisé en ateliers, tutoriels, séminaires, causeries et, dans la mesure du possible, des visites hors site (par exemple, dans des entreprises). Le module est axé sur les compétences professionnelles avancées liées aux flux de travail de traduction et de transcréation et à la gestion de projets, tout en offrant une compréhension approfondie de l'industrie langagière mondiale.

Vous pouvez également étudier «La localisation des jeux vidéo» où vous examinerez les principes et les pratiques de la localisation dans le domaine des logiciels de divertissement interactif multimédia. D'autres modules optionnels incluent actuellement «Sous-titrage: concepts et pratique», dans lequel vous explorerez les techniques de synchronisation des sous-titres à l'aide d'un logiciel spécialisé.

Vous compléterez votre maîtrise par une thèse qui vous permettra de réaliser une tâche de traduction pratique avec un commentaire ou d’appliquer votre compréhension, vos connaissances et vos compétences analytiques, conceptuelles et personnelles à une enquête approfondie sur un sujet lié à la traduction.

Modules

Modules obligatoires

  • Traduction et communication interculturelle: théorie et pratique
  • Outils de traduction
  • Traduction technique et scientifique

Modules optionnels

  • Nouvelles tendances de la traduction et des médias
  • Adaptation culturelle dans les industries de la création
  • La transcréation est l’industrie créative
  • Compétences professionnelles pour les traducteurs
  • Traduction économique et juridique
  • Accès aux médias: description audio, sous-titrage pour les sourds et respeaking
  • Projet de traduction
  • Doublage et voix off
  • Réalisation de films accessibles: théorie et pratique
  • La localisation des jeux vidéo
  • Sous-titrage: concepts et pratique

Module obligatoire (étudiants seulement)

  • Thèse

Modules obligatoires et obligatoires

Les modules obligatoires et / ou requis peuvent changer lorsque nous examinons et mettons à jour des programmes. Ci-dessus, une liste des modules proposés cette année académique.

Modules optionnels

Les modules optionnels, lorsqu'ils sont proposés dans le cadre d'un programme, peuvent varier d'une année à l'autre et sont soumis à la viabilité.

Options de carrière

  • Traducteur spécialisé
  • Sous-titre
  • Rédacteur technique
  • Éditeur
  • Terminologue
  • Chef de projet
  • Localisateur
Mis à jour le Mars 2020

À propos de l'établissement

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the wor ... Continuer

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the world and change it for the better. Réduire