MA traduction et interprétation
University of Surrey
Information clé
Emplacement du campus
Guildford, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 - 2 an
Rythme
À plein temps, À temps partiel
Frais de scolarité
GBP 21 500 / per year *
Date limite d'inscription
01 Jul 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* pour les étudiants étrangers | pour les étudiants britanniques à temps plein : 10 400 £ | étudiants britanniques à temps partiel : 5 200 £ ; étudiants étrangers : 10 000 £
introduction
Pourquoi choisir ce cours?
La complexité croissante de la communication internationale nécessite des professionnels possédant des compétences à la fois en traduction et en interprétation. Ce cours est l'un des rares au Royaume-Uni à vous donner l'expertise nécessaire pour effectuer les deux tâches de manière professionnelle.
Notre programme comporte une forte composante pratique pour répondre aux besoins actuels du marché de la traduction et de l'interprétation, vous permettant de développer un CV professionnel tout en étudiant. Nous sommes l'un des principaux centres de recherche en traduction et en interprétation du Royaume-Uni, avec plus de trois décennies d'expérience dans l'enseignement postuniversitaire et la formation à la recherche.
Nous nous concentrons sur des domaines passionnants et en développement récent de la discipline, tels que les technologies de traduction et d'interprétation, l'interprétation à distance, les modalités hybrides d'interprétation, la traduction automatique, la recherche sur les processus de traduction, la traduction comme médiation interculturelle, la traduction basée sur des corpus, la traduction audiovisuelle et multi. -études de modalités.
Le Centre de traductologie (CTS) a développé un nouveau programme de recherche ambitieux sur l'intégration responsable des approches humaines et automatisées de la traduction et de l'interprétation. Ce programme éclaire notre enseignement et pérennise votre carrière dans cette industrie en évolution.
Ce que vous allez étudier
Notre maîtrise de renommée internationale combine des études de traduction et d'interprétation avec une forte concentration sur la technologie. Cela permet aux diplômés de répondre aux demandes du marché mondial et aux défis actuels de l'industrie de la langue et de l'environnement de travail.
Nous proposons l'arabe, le chinois (mandarin), le français, l'allemand, le grec, l'italien, le coréen, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, l'espagnol, le suédois et le turc associés à l'anglais (langues sous réserve de disponibilité et/ou de demande). D'autres langues peuvent être disponibles sur demande, sous réserve d'un nombre minimum d'étudiants.
Vous développerez des compétences en traduction et en interprétation (interprétation consécutive, de dialogue et traduction à vue), dispensées sur place et à distance via une liaison audio/vidéo. Les cours magistraux vous permettent de comprendre, de discuter et de justifier les décisions liées à la traduction et à l'interprétation.
Les modules pratiques sont dispensés par des interprètes et traducteurs professionnels expérimentés, simulant des scénarios réalistes et couvrant une variété de spécialisations (par exemple domaines commerciaux, juridiques, scientifiques, techniques et médicaux). Notre gamme de modules optionnels se concentrera sur les dimensions créatives, technologiques, commerciales et de recherche de la traduction et de l'interprétation, vous permettant de personnaliser votre expérience d'apprentissage en fonction de vos points forts, de vos goûts personnels et de vos ambitions professionnelles.
Pour conclure votre maîtrise, vous pouvez choisir entre un mémoire thématique, un projet étendu de traduction/interprétation et un commentaire analytique, ou un stage plus un rapport critique.
Au cours de vos études, vous aurez l'occasion de démontrer votre excellence académique et professionnelle en remportant des prix. Ceux-ci incluent les éléments suivants :
- RWS Campus Top Student Award (deux licences Trados)
- Formation en gestion de projet (une place gratuite dans le programme de formation et de certification Pro PM)
- Prix du portfolio d’engagement professionnel
- Prix du meilleur mémoire en traduction et interprétation.
Développement professionnel
Notre cours est conçu pour vous aider à développer les compétences linguistiques, de traduction et d'interprétation, technologiques, commerciales, interpersonnelles et générales nécessaires à une carrière réussie dans le secteur des services linguistiques.
Vous bénéficierez d'un contact régulier avec des traducteurs et interprètes professionnels dans vos modules basés sur la pratique et acquerrez des connaissances avancées sur la façon dont les technologies façonnent le secteur de la traduction et de l'interprétation. Vous bénéficierez de composants de cours qui mettent l'accent sur les aspects commerciaux de la profession de traduction et d'interprétation.
Vous aurez des opportunités inestimables de perfectionner davantage vos compétences et stratégies de traduction et d’interprétation dans des environnements de travail réels. Par exemple, nos étudiants ont récemment fourni des services d'interprétation pour divers événements multilingues organisés à l' University of Surrey , tels que des ateliers et des cérémonies de remise des diplômes. Ils ont également affiné leurs compétences en participant à une école d’été d’interprétation à distance et ont développé des projets avec la communauté locale, comme la Watts Gallery ou les Guildford Walking Tours.
Vous obtiendrez davantage d’informations sur l’industrie grâce aux conférenciers externes que nous invitons aux séminaires et ateliers du Centre de traductologie, tels que :
- Traducteurs et interprètes professionnels
- Sous-titreurs et descripteurs audio
- Professionnels travaillant dans les services publics, les entreprises et les organisations internationales
- Représentants d'associations de traducteurs et d'interprètes professionnels
- Chercheurs en traduction et en interprétation.
Ces opportunités vous prépareront à commencer à travailler en tant qu'indépendant ou en tant que prestataire de services linguistiques dans une organisation internationale, un organisme gouvernemental, une université ou une entreprise privée. Vous recevrez des conseils sur le développement d'un portfolio d'engagement professionnel pour vous aider à construire un CV professionnel pendant vos études. Cela implique de documenter les stages et autres collaborations avec des prestataires de services linguistiques, ainsi que les activités extrascolaires, telles que l'adhésion à un organisme professionnel, la participation à des ateliers de développement professionnel et des webinaires et la participation à des projets avec la communauté locale.
Admissions
Curriculum
Structure de l'année académique
Le cours MA Traduction et Interprétation se déroule sur un an (à temps plein) ou deux ans (à temps partiel). La partie enseignée du programme est divisée en huit modules de 15 crédits. Un module de 15 crédits équivaut à 150 heures d'apprentissage. Les heures d'apprentissage comprennent des heures de contact, un apprentissage guidé et des études privées.
Le cours MA Traduction et Interprétation comprend cinq modules obligatoires et vous devez sélectionner trois autres modules optionnels.
Notre offre variée de modules optionnels vous permettra d'adapter le programme à vos points forts et à vos préférences. Si vous êtes étudiant à temps plein, vous suivrez les modules spécifiques à la langue Pratique de la traduction professionnelle I et Interprétation consécutive et dialogique I et le cours Principes et défis de la traduction et de l'interprétation au semestre 1, et Pratique de la traduction professionnelle II et Consécutive et dialogue. Interprétation II au semestre 2. Vous suivrez normalement un de vos modules optionnels au semestre 1 et deux au semestre 2.
Si vous choisissez d'étudier à temps partiel, vous suivrez les modules obligatoires spécifiques à la langue Pratique de la traduction professionnelle I et II et Interprétation consécutive et dialogique I et II en première année, ainsi que le module obligatoire Principes et défis de la traduction en deuxième année. . Vous pouvez répartir vos modules optionnels de manière flexible sur deux ans.
Vous compléterez votre diplôme par un mémoire d'études en traduction et interprétation (60 crédits), à déposer début septembre.
Modules
Les modules répertoriés sont indicatifs et reflètent les informations disponibles au moment de la publication. Veuillez noter que les modules peuvent être soumis à la disponibilité des enseignements, à la demande des étudiants et/ou aux limites de taille des classes.
L'Université gère un cadre de crédits pour tous les programmes enseignés sur la base d'un tarif de 15 crédits. Les modules peuvent comporter 15, 30, 45, 75 ou 120 crédits, et en plus pour certains mémoires de maîtrise, 90 crédits.
La structure de nos programmes suit des objectifs pédagogiques clairs et adaptés à chaque programme. Ceux-ci sont tous décrits dans les spécifications du programme qui incluent des détails supplémentaires tels que les résultats d'apprentissage :
Année 1
À plein temps
- Méthodes de recherche académique
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) I
- Interprétation Consécutive Et Dialogue I
- Principes et défis de la traduction et de l'interprétation
- Pratique de la traduction professionnelle I
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Affaires et gestion en traduction
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) II
- Interprétation consécutive et dialoguée II
- Pratiques hybrides pour la communication parole-texte en direct
- Interprétation et technologies
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
- Mémoire d'études en traduction et interprétation
À temps partiel
- Méthodes de recherche académique
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) I
- Interprétation Consécutive Et Dialogue I
- Principes et défis de la traduction et de l'interprétation
- Pratique de la traduction professionnelle I
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Affaires et gestion en traduction
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) II
- Interprétation consécutive et dialoguée II
- Pratiques hybrides pour la communication parole-texte en direct
- Interprétation et technologies
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
Année 2
À temps partiel
- Méthodes de recherche académique
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) I
- Interprétation Consécutive Et Dialogue I
- Principes et défis de la traduction et de l'interprétation
- Pratique de la traduction professionnelle I
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Affaires et gestion en traduction
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) II
- Interprétation consécutive et dialoguée II
- Pratiques hybrides pour la communication parole-texte en direct
- Interprétation et technologies
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
- Mémoire d'études en traduction et interprétation
Calendrier
Les horaires des cours sont normalement disponibles un mois avant le début du semestre.
Veuillez noter que même si nous faisons tout notre possible pour garantir que les horaires soient aussi conviviaux que possible pour les étudiants, l'enseignement programmé peut avoir lieu n'importe quel jour de la semaine (du lundi au vendredi). Les mercredis après-midi sont normalement réservés aux activités sportives et culturelles. L'horaire à temps partiel est basé sur celui à temps plein, les cours auront donc lieu n'importe quel jour d'enseignement.
Les séminaires de traduction ont lieu le mercredi après-midi – la participation est facultative mais fortement encouragée.
Veuillez noter que nos cours basés sur la pratique sont normalement dispensés par des interprètes professionnels et que nous pouvons parfois devoir reprogrammer les cours pour tenir compte des engagements professionnels.
Opportunités de carrière
Nous offrons des informations de carrière, des conseils et une orientation à tous les étudiants pendant leurs études avec nous, qui sont étendus à nos anciens élèves pendant trois ans après avoir quitté l'université.
91 % des étudiants de troisième cycle de notre École de littérature et de langues trouvent un emploi ou poursuivent leurs études (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Le secteur des services linguistiques continue de croître malgré un climat économique international difficile. La mondialisation et l'innovation technologique ouvrent de nouveaux marchés et créent de nouvelles demandes de services de traduction et d'interprétation multilingues pour échanger des connaissances et communiquer avec les clients. En tant que diplômé de maîtrise en traduction et interprétation et professionnel des langues qualifié, vous pourrez profiter des opportunités d'emploi à l'échelle mondiale.
Pour aider nos étudiants à trouver des opportunités de travail dans le secteur des services linguistiques, nous organisons chaque année un salon de l'emploi où les entreprises locales et internationales s'intéressant activement aux diplômés de Surrey viennent au Centre d'études en traduction pour rencontrer nos étudiants. Ils expliquent leurs opportunités d'emploi actuelles et futures, vous offrant ainsi la possibilité de dialoguer directement avec eux et de démarrer votre carrière dans une atmosphère informelle et conviviale.
Notre accent mis sur le développement professionnel signifie que vous serez bien équipé pour commencer à travailler en tant que traducteur ou interprète indépendant ou interne dans divers contextes (marqueur privé, organismes gouvernementaux, services publics), en tant que chef de projet pour les entreprises, les projets internationaux. organisations et organismes publics, rédacteurs de contenus multilingues, gestionnaires de services linguistiques, spécialistes de la localisation, de la terminologie, de la transcréation, tuteurs de langues et de traduction.
L’innovation technologique remodèle également rapidement le secteur de l’interprétation, ouvrant de nouvelles opportunités de recherche. Le mémoire d'études en traduction et interprétation vous permet de consolider les connaissances et les compétences acquises au cours des composantes enseignées du programme et vous guide dans l'identification et la sélection d'un sujet ou d'un projet de recherche approprié. C'est aussi l'une des nombreuses façons de s'impliquer dans les recherches en cours au Centre de traductologie. Nous avons régulièrement des étudiants qui décident de rester et d'étudier pour un doctorat afin de poursuivre une carrière universitaire dans ce domaine passionnant. Pour plus d’informations, consultez notre cours de doctorat.
Installations
Frais de scolarité du programme
English Language Requirements
Certifiez votre maîtrise de l'anglais avec le test d'anglais Duolingo ! Le DET est un test d'anglais en ligne pratique, rapide et abordable accepté par plus de 4 000 universités (comme celle-ci) à travers le monde.