Interprétation MA
University of Surrey
Information clé
Emplacement du campus
Guildford, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 an
Rythme
À plein temps
Frais de scolarité
GBP 21 500 / per year *
Date limite d'inscription
01 Jul 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* Étudiants britanniques / européens: 7 700 £
introduction
Pourquoi choisir ce cours
C’est le seul cours au Royaume-Uni qui vous donnera des compétences avancées en interprétation dans tous les modes d’interprétation, y compris l’interprétation consécutive, simultanée, le chuchotage, la traduction à vue, le dialogue et l’interprétation à distance. Nous sommes la première université à enseigner l’interprétation vidéo et l’interprétation téléphonique basée sur la recherche en interprétation à distance, ce qui vous offre des perspectives de carrière excellentes et flexibles.
Le cours comporte un important volet pratique conçu pour répondre aux besoins du marché de l’interprétation aujourd’hui. Nous soutenons les «stages virtuels» qui vous permettent de collaborer avec des fournisseurs de services linguistiques et de constituer un portefeuille de contacts professionnels que vous pouvez présenter aux futurs employeurs potentiels.
Ce que tu vas étudier
Notre cours d'interprétation de maîtrise comporte une voie multilingue et une Pathway chinois.
Sur ce Pathway , nous proposons les langues suivantes: anglais, arabe, français, allemand, grec, italien, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois et turc (les langues sont soumises à disponibilité et / ou à la demande).
Vous recevrez une formation avancée dans tous les modes et technologies d'interprétation et développerez une connaissance approfondie du secteur de l'interprétation. Les modules pratiques sont enseignés par des interprètes professionnels expérimentés. Vous bénéficierez d'installations à la pointe de la technologie et pourrez participer à des scénarios simulés pertinents pour l'industrie.
L'exposé d'arrière-plan fournit un cadre conceptuel pour comprendre, discuter et justifier les décisions liées à l'interprétation. Des modules optionnels tels qu'une langue supplémentaire associée à l'anglais au niveau ab initio de traduction audiovisuelle vous permettront de personnaliser votre expérience d'apprentissage.
Personnel enseignant
Pendant le cours, vous apprendrez à travers une combinaison de pratiques habituelles spécifiques à une paire de langues, de simulations d’événements multilingues (conférences simulées, conférences guidées sur le campus, interprétation à distance), de modules mettant en valeur différents aspects de la profession et d’une conférence de fond. Notre personnel académique expérimenté vous aidera à développer une compréhension globale des défis actuels et futurs de l'interprétation, tandis que des interprètes professionnels bien établis apportent leur expérience de travail, leurs normes et leurs connaissances actualisées du marché.
Développement professionnel
Vous pourrez entretenir des contacts réguliers avec des interprètes professionnels dans vos modules axés sur la pratique et acquérir une connaissance approfondie de la manière dont les technologies façonnent le métier d’interprète, vous mettant ainsi en mesure de vous adapter au marché actuel. Vous bénéficierez de composants de cours qui mettent l’accent sur les aspects commerciaux de l’interprétation.
Vous aurez accès à deux salles d'interprétation de conférence équipées de cabines de double interprétation agréées par l'ISO, utilisées par les institutions internationales, pour la pratique de l'interprétation simultanée. un système d'interprétation portable pour la formation en interprétation mobile (utilisé pour les visites de musées ou d'usines); et un système de vidéoconférence bidirectionnel et multipoint permettant de simuler une interprétation à distance ou à distance, les délégués et les interprètes interagissant par liaison vidéo.
Vous aurez des occasions inestimables de postuler et de perfectionner vos compétences et stratégies d'interprétation dans des environnements de travail réels. Par exemple, nos étudiants ont fourni des services d’interprétation pour divers événements multilingues organisés à l’Université, allant des cérémonies de remise des diplômes à une conférence médicale de trois jours et à d’autres ateliers. Nos étudiants ont également eu l’occasion d’affiner leurs compétences en participant à une université d’interprétation à distance, ainsi qu’en suivant des interprètes professionnels travaillant lors de plusieurs conférences internationales tenues à Londres, grâce à nos contacts bien établis avec certains des principaux services d’interprétation. fournisseurs.
Les conférenciers externes que nous invitons à nos séminaires du Centre de traductologie vous permettront également de mieux comprendre le secteur.
- Traducteurs et interprètes professionnels
- Sous-titreurs et descripteurs audio
- Professionnels travaillant dans les services publics, les entreprises et les organisations internationales
- Représentants d'associations de traducteurs et d'interprètes professionnels
- Chercheurs en traduction et en interprétation.
Nous proposons des cours pertinents sur le plan professionnel et avons noué des liens étroits avec les principaux organismes professionnels. Par exemple, après avoir obtenu notre diplôme de notre cours d'interprétation de maîtrise, vous pourrez demander à devenir membre du Registre national des interprètes de la fonction publique. Nous avons également été invités à participer à des programmes prestigieux tels que le Partenariat linguistique entre l’enseignement supérieur de l’institut supérieur de linguistique et nous sommes des entreprises membres de l’Institut de traduction et d’interprétation. Vous pouvez rejoindre ces instances en tant que membre étudiant pendant le cours, puis devenir membre à part entière après l'obtention de votre diplôme.
Nous sommes membre de la Translation Automation User Society et de l'European Language Industry Association, ce qui vous donne la possibilité de postuler pour un stage auprès de diverses entreprises partenaires de traduction et d'interprétation. Nous collaborons étroitement avec des fournisseurs de services linguistiques et disposons d'un vaste réseau de professionnels en visite, de sorte que vous bénéficierez d'excellentes relations et que vous serez enseigné aux normes de l'industrie.
Les perspectives de carrière
Des entreprises locales et internationales de l'industrie de la langue qui s'intéressent activement aux diplômés de Surrey se rendent à notre Centre de traductologie. Ils vous expliquent quelles sont leurs opportunités actuelles et futures, vous offrant ainsi la possibilité de vous engager directement avec eux et de relancer votre carrière dans une atmosphère informelle et conviviale.
Notre accent mis sur le développement professionnel signifie que vous serez bien équipé pour commencer à travailler en tant que pigiste, interprète interne, directeur des services d’interprétation ou coordinateur des technologies d’interprétation dans des organisations internationales, des organismes gouvernementaux, des universités et des entreprises privées.
Le secteur des services linguistiques continue de se développer malgré le climat économique international difficile. La mondialisation et l’innovation technologique ouvrent de nouveaux marchés et créent de nouvelles demandes de services d’interprétation multilingue afin d’échanger des connaissances et de communiquer avec les clients. En tant que maîtrise en interprétation et en tant que professionnel des langues qualifié, vous serez en mesure de tirer parti des possibilités d'emploi mondiales.
L'innovation technologique est également en train de remodeler rapidement le secteur de l'interprétation, ouvrant de nouvelles possibilités de recherche. Votre projet de thèse de maîtrise est l’un des nombreux moyens de participer à la recherche en cours au Centre for Translation Studies. Nous avons également régulièrement des étudiants à la maîtrise qui décident de poursuivre leurs études pour obtenir un doctorat et poursuivre une carrière universitaire en études de traduction et d’interprétation.
Conditions d'entrée
- Si vous êtes un locuteur natif anglais, nous exigeons un minimum d'un diplôme spécialisé britannique 2: 2 en arabe, chinois, français, allemand, grec, italien, norvégien, polonais, portugais, russe, espagnol, suédois ou turc, ou une matière connexe enseignée dans l'une de ces langues.
- Si vous êtes un locuteur natif d'une autre langue, nous exigeons un minimum d'un diplôme spécialisé britannique de 2: 2 enseigné en anglais ou dans une matière connexe. Nous pouvons également envisager une expérience de travail pertinente si vous ne remplissez pas ces conditions.
Admissions
Curriculum
Structure de l'année académique
Le cours MA Interpreting (Multilingual Pathway ) ne peut être suivi qu'à temps plein. La partie enseignée du programme est divisée en huit modules de 15 crédits. Un module de 15 crédits équivaut à 150 heures d'apprentissage. Les heures d'apprentissage comprennent des heures de contact, un apprentissage guidé et des études privées.
Le cours MA Interpreting (Multilingual Pathway ) comprend six modules obligatoires et vous devez sélectionner deux autres modules optionnels.
Notre offre variée de modules optionnels vous permettra d'adapter le programme à vos points forts et à vos préférences. Les étudiants suivent normalement quatre modules au semestre 1 et quatre au semestre 2.
Vous compléterez votre diplôme par un mémoire d'études en traduction et interprétation (60 crédits), à déposer début septembre.
Modules
Les modules répertoriés sont indicatifs et reflètent les informations disponibles au moment de la publication. Veuillez noter que les modules peuvent être soumis à la disponibilité des enseignements, à la demande des étudiants et/ou aux limites de taille des classes.
L'Université gère un cadre de crédits pour tous les programmes enseignés sur la base d'un tarif de 15 crédits. Les modules peuvent comporter 15, 30, 45, 75 ou 120 crédits, et en plus pour certains mémoires de maîtrise, 90 crédits.
La structure de nos programmes suit des objectifs pédagogiques clairs et adaptés à chaque programme. Ceux-ci sont tous décrits dans les spécifications du programme qui incluent des détails supplémentaires tels que les résultats d'apprentissage :
Année 1
À plein temps
- Méthodes de recherche académique
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) I
- Interprétation consécutive et dialoguée I
- Principes et défis de la traduction et de l’interprétation
- Interprétation simultanée I
- Traduction audiovisuelle
- Interprétation consécutive et dialoguée (langue supplémentaire) Ii
- Interprétation consécutive et dialoguée II
- Pratiques hybrides pour la communication parole-texte en direct
- Interprétation et technologies
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Interprétation simultanée II
- Mémoire d'études en traduction et interprétation
Calendrier
Les horaires des cours sont normalement disponibles un mois avant le début du semestre.
Veuillez noter que même si nous faisons tout notre possible pour garantir que les horaires soient aussi conviviaux que possible pour les étudiants, l'enseignement programmé peut avoir lieu n'importe quel jour de la semaine (du lundi au vendredi). Les mercredis après-midi sont normalement réservés aux activités sportives et culturelles. L'horaire à temps partiel est basé sur celui à temps plein, les cours auront donc lieu n'importe quel jour d'enseignement.
Les séminaires de traduction ont lieu le mercredi après-midi – la participation est facultative mais fortement encouragée.
Veuillez noter que nos cours basés sur la pratique sont normalement dispensés par des interprètes professionnels et que nous pouvons parfois devoir reprogrammer les cours pour tenir compte des engagements professionnels.
Galerie
Frais de scolarité du programme
Opportunités de carrière
Nous offrons des informations de carrière, des conseils et une orientation à tous les étudiants pendant leurs études avec nous, qui sont étendus à nos anciens élèves pendant trois ans après avoir quitté l'université. Nos diplômés ont un accès à vie à Surrey Pathfinder, notre portail en ligne pour la prise de rendez-vous et d'événements, les emplois, les stages et les outils de développement interactifs.
91 % des étudiants de troisième cycle de notre École de littérature et de langues trouvent un emploi ou poursuivent leurs études (Graduate Outcomes Survey 2023, HESA).
Des entreprises locales et internationales de l'industrie de la langue qui s'intéressent activement aux diplômés du Surrey viennent à notre Centre d'études en traduction. Ils expliquent quelles sont les opportunités actuelles et futures dont ils disposent, vous offrant ainsi la possibilité de dialoguer directement avec eux et de démarrer votre carrière dans une atmosphère informelle et conviviale.
L'accent mis sur le développement professionnel signifie que vous serez bien équipé pour commencer à travailler en tant qu'interprète indépendant, interprète interne, responsable des services d'interprétation ou coordinateur des technologies d'interprétation dans des organisations internationales, des organismes gouvernementaux, des universités et des entreprises privées.
Le secteur des services linguistiques continue de croître malgré un climat économique international difficile. La mondialisation et l'innovation technologique ouvrent de nouveaux marchés et créent de nouvelles demandes de services d'interprétation multilingues pour échanger des connaissances et communiquer avec les clients. En tant que diplômé de maîtrise en interprétation et professionnel des langues qualifié, vous pourrez profiter des opportunités d'emploi à l'échelle mondiale.
L’innovation technologique remodèle également rapidement le secteur de l’interprétation, créant de nouvelles opportunités de recherche.
Votre mémoire vous permettra de consolider les connaissances et les compétences acquises au cours des composantes enseignées du cours et vous guidera tout au long de l'identification et de la sélection d'un sujet de recherche approprié ou d'un projet de traduction/interprétation ou d'un stage. C'est aussi l'une des nombreuses façons de s'impliquer dans la recherche en cours au Centre de traductologie. Nous avons régulièrement des étudiants qui décident de rester pour préparer un doctorat et poursuivre une carrière universitaire en traduction et en interprétation. Pour plus d’informations, consultez notre cours de doctorat.
Pour aider davantage nos étudiants à trouver des opportunités de travail dans le secteur des services linguistiques, nous organisons un salon de l'emploi annuel où les entreprises locales et internationales s'intéressant activement aux diplômés du Surrey rencontrent nos étudiants dans une atmosphère informelle et conviviale.
Développement professionnel
Vous aurez des contacts réguliers avec des interprètes professionnels dans vos modules basés sur la pratique et vous acquerrez des connaissances avancées sur la manière dont les technologies façonnent la profession d'interprète, vous rendant ainsi adapté au marché actuel. Vous bénéficierez de composants de cours qui mettent l'accent sur les aspects commerciaux et industriels de l'interprétation. Vous aurez accès à :
- Deux salles d'interprétation de conférence équipées de cabines d'interprétation doubles homologuées ISO, utilisées par les institutions internationales, pour pratiquer l'interprétation simultanée
- Un système d'interprétation portable pour la formation à l'interprétation mobile (utilisé pour les visites de musées ou d'usines)
- Un système de visioconférence bidirectionnelle et multipoint pour simuler l'interprétation à distance ou à distance, avec des délégués et des interprètes interagissant via une liaison vidéo
- Une plateforme cloud d'interprétation simultanée à distance.
Vous aurez des opportunités inestimables d'appliquer et de perfectionner vos compétences et stratégies d'interprétation dans des environnements de travail réels. Par exemple, nos étudiants ont fourni des services d'interprétation pour une variété d'événements multilingues organisés à l'Université, allant des cérémonies de remise des diplômes à une conférence médicale de trois jours et à d'autres ateliers. Vous aurez également l'opportunité d'affiner vos compétences en participant à une école d'été d'interprétation à distance, ainsi qu'en accompagnant des interprètes professionnels travaillant lors de plusieurs conférences internationales tenues à Londres, grâce à nos contacts bien établis avec certains grands prestataires de services d'interprétation.
Vous bénéficierez d'un accès gratuit à une large gamme de logiciels spécialisés, notamment :
- WinCaps
- Dragon naturellement parlant
- Moteur d'esquisse.
Vous obtiendrez également de plus amples informations sur l'industrie grâce aux conférenciers externes que nous invitons aux séminaires et ateliers de notre Centre de traductologie, tels que :
- Traducteurs et interprètes professionnels
- Sous-titres et audiodescripteurs
- Professionnels travaillant dans les services publics, les entreprises et les organisations internationales
- Représentants d'associations de traducteurs et d'interprètes professionnels
- Chercheurs en traduction et en interprétation.
Ces opportunités vous prépareront à commencer à travailler en tant qu'indépendant ou en tant que prestataire de services linguistiques dans une organisation internationale, un organisme gouvernemental, une université ou une entreprise privée. Vous recevrez des conseils sur le développement d'un portfolio d'engagement professionnel pour vous aider à construire un CV professionnel pendant vos études. Cela implique de documenter les collaborations avec les prestataires de services linguistiques et les activités extrascolaires, telles que l'adhésion à un organisme professionnel, la participation à des ateliers de développement professionnel et des webinaires et la participation à des projets avec la communauté locale.
English Language Requirements
Certifiez votre maîtrise de l'anglais avec le test d'anglais Duolingo ! Le DET est un test d'anglais en ligne pratique, rapide et abordable accepté par plus de 4 000 universités (comme celle-ci) à travers le monde.