MA Interprétation ( Pathway Chinois)
University of Surrey
Information clé
Emplacement du campus
Guildford, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 an
Rythme
À plein temps
Frais de scolarité
GBP 21 500 / per year *
Date limite d'inscription
01 Jul 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* pour les étudiants étrangers | 10 400 £ pour les étudiants britanniques
introduction
Pourquoi choisir ce cours?
Notre cours de maîtrise en interprétation (Chinese Pathway ) est dispensé en collaboration avec KL Communications Ltd, dont le directeur général, le Dr Kevin Lin OBE, est l'interprète principal (chinois) du ministère des Affaires étrangères du gouvernement britannique. Notre programme comporte une forte composante pratique qui répond aux besoins du marché de l’interprétation chinois. Il vous donnera des compétences avancées en interprétation dans tous les modes d’interprétation, y compris l’interprétation consécutive/simultanée, le chuchotage, la traduction à vue, le dialogue et l’interprétation à distance.
Notre programme offre également des opportunités exceptionnelles d’expérience d’interprétation simulée et pertinente pour l’industrie. Il vous préparera à être prêt pour votre premier emploi d’interprète de conférence après l’obtention de votre diplôme. Nous soutenons les « stages virtuels » qui vous permettent de collaborer avec des prestataires de services linguistiques et de constituer un portefeuille d'engagement professionnel que vous pourrez présenter aux futurs employeurs.
Le marché chinois de l’interprétation a connu une croissance exceptionnelle malgré un climat économique international difficile. La mondialisation crée de nouvelles opportunités et crée des demandes. Le programme de mondialisation est un programme de services d'interprétation visant à permettre l'échange de connaissances, la migration, les relations commerciales et diplomatiques et la communication entre les entreprises clientes. L’innovation technologique remodèle également rapidement le secteur de l’interprétation, offrant de nouvelles opportunités de recherche. En tant que diplômé de MA en interprétation, vous pourrez profiter des opportunités d'emploi à l'échelle mondiale.
Le Centre de traductologie a développé un nouveau programme de recherche ambitieux qui nous placera, nous et nos étudiants, au cœur même des développements futurs. Le programme éclaire notre enseignement en mettant fortement l'accent sur l'intégration responsable de la traduction humaine et automatique.
Ce que vous allez étudier
Notre cours couvre les principaux principes, techniques et exigences professionnelles de l'interprétation entre le chinois et l'anglais, vous préparant à travailler en tant qu'interprète dans des contextes de conférence, commerciaux et politiques.
Vous développerez des compétences dans tous les modes d'interprétation (interprétation consécutive, dialoguée et simultanée, et traduction à vue), grâce à l'interprétation sur place et à distance via une liaison audio/vidéo, la prise de notes et la prise de parole en public. Le module Interprétation et technologie se concentre sur les connaissances pratiques et les exigences professionnelles pour l'intégration de différentes technologies dans l'interprétation, par exemple pour soutenir la préparation et les performances de l'interprète (comme l'accès à des glossaires électroniques, la prise de notes numérique) et la fourniture de services d'interprétation (audio/vidéo). -interprétation à distance médiatisée). Cela vous fournit les compétences numériques nécessaires pour développer une carrière d’interprète réussie dans un monde et un environnement de travail en évolution rapide.
Le module Pratique de la traduction professionnelle engage les étudiants dans des ateliers pratiques pour traduire des textes spécialisés, tandis que nos modules optionnels vous permettent de personnaliser votre expérience d'apprentissage de manière spécialisée.
Votre mémoire vous permettra de consolider les connaissances et les compétences acquises au cours des composantes enseignées du cours et vous guidera tout au long de l'identification et de la sélection d'un sujet de recherche approprié ou d'un projet d'interprétation étendu et de commentaires analytiques. C'est aussi l'une des nombreuses façons de s'impliquer dans la recherche en cours au Centre de traductologie. Nous recevons régulièrement des étudiants qui décident de poursuivre leur doctorat et de poursuivre une carrière universitaire en traduction et en interprétation. Pour plus d’informations, consultez notre cours de doctorat.
Au cours de vos études, vous aurez l'occasion de démontrer votre excellence académique et professionnelle en remportant des prix. Ceux-ci incluent les éléments suivants :
- RWS Campus Top Student Award (deux licences Trados)
- Formation en gestion de projet (une place gratuite dans le programme de formation et de certification Pro PM)
- Prix du portfolio d’engagement professionnel
- Prix de la meilleure performance en interprétation.
Personnel enseignant
Les modules d'interprétation basés sur la pratique sont dispensés par le Dr Kevin Lin et son équipe, qui apporteront en classe leur expertise en interprétation, leur expérience du travail, leurs normes d'interprétation haut de gamme et leurs connaissances actuelles du marché de l'interprétation.
Vous serez enseigné par un personnel académique expérimenté possédant d'excellents dossiers de recherche, qui vous aidera à développer une large compréhension des défis actuels et futurs de l'interprétation. Par exemple, le professeur Sabine Braun est une experte de premier plan dans le domaine de l’interprétation à distance/vidéoconférence. D'autres membres du personnel universitaire se spécialisent dans l'interprétation de service public, l'interaction médiée par un interprète et les études de traduction et d'interprétation assistées par corpus.
Développement professionnel
Pour tester et développer vos compétences et vos stratégies dans un environnement de travail authentique, vous aurez la possibilité de suivre des stages pratiques d'interprétation, y compris la possibilité d'assister aux deux pratiques au sein de l'Organisation maritime internationale (OMI), une agence spécialisée des Nations Unies. Au cours de la visite d'étude, vous pratiquerez l'interprétation simultanée dans une cabine de conférence réaliste aux normes des Nations Unies et serez instruit par des interprètes expérimentés travaillant à l'OMI.
De plus, nos étudiants ont fourni des services d'interprétation pour les clients réguliers de KL Communications Ltd, ainsi que pour de nombreux événements multilingues organisés à l' University of Surrey , notamment des cérémonies de remise des diplômes et une conférence médicale hautement spécialisée.
Nous avons récemment mis en place un programme de stages annuel pour les étudiants de maîtrise en interprétation (Chinese Pathway ) auprès de l'un des plus grands fournisseurs de services de traduction et d'interprétation en Chine : Lan-bridge Group. Chaque année, les étudiants de notre programme peuvent choisir de postuler pour un stage et, s'ils sont sélectionnés, la majorité se rendra en Chine pour travailler.
Les étudiants effectueront soit 10 jours cumulés de missions d'interprétation chez Lan-bridge (réparties sur plusieurs mois), soit six mois d'une période de stage. Quelle que soit la condition atteinte en premier, le stage sera effectué. Grâce à ce programme, les étudiants auront la garantie de bénéficier de davantage d'opportunités d'effectuer de véritables missions d'interprétation et d'acquérir une expérience pratique. Les étudiants peuvent également choisir d'organiser leur stage au Royaume-Uni.
Admissions
Curriculum
Structure de l'année académique
Le cours MA Interpreting (Chinese Pathway ) se déroule sur un an (à temps plein uniquement).
La partie enseignée du programme est divisée en huit modules de 15 crédits. Un module de 15 crédits équivaut à 150 heures d'apprentissage. Les heures d'apprentissage comprennent des heures de contact, un apprentissage guidé et des études privées.
Le cours MA Interpreting (Chinese Pathway ) comprend six modules obligatoires et vous devez sélectionner deux autres modules optionnels. Notre offre variée de modules optionnels vous permettra d'adapter le programme à vos points forts et à vos préférences.
Vous compléterez votre diplôme par un mémoire d'études en traduction et interprétation (60 crédits), à déposer début septembre. Vous pouvez choisir entre deux types de mémoire :
- Une thèse thématique
- Une interprétation approfondie et un commentaire analytique.
Modules
Les modules répertoriés sont indicatifs et reflètent les informations disponibles au moment de la publication. Veuillez noter que les modules peuvent être soumis à la disponibilité des enseignements, à la demande des étudiants et/ou aux limites de taille des classes.
L'Université gère un cadre de crédits pour tous les programmes enseignés sur la base d'un tarif de 15 crédits. Les modules peuvent comporter 15, 30, 45, 75 ou 120 crédits, et en plus pour certains mémoires de maîtrise, 90 crédits.
La structure de nos programmes suit des objectifs pédagogiques clairs et adaptés à chaque programme. Ceux-ci sont tous décrits dans les spécifications du programme qui incluent des détails supplémentaires tels que les résultats d'apprentissage :
Année 1
À plein temps
- Interprétation consécutive du chinois I [ Pathway au chinois]
- Principes et défis de la traduction et de l’interprétation
- Pratique de la traduction professionnelle I
- Interprétation simultanée chinois I [Chinese Pathway ]
- Traduction audiovisuelle
- Interprétation consécutive du chinois II [ Pathway chinois]
- Interprétation et technologies
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Interprétation de service public – Tendances et enjeux
- Interprétation simultanée du chinois II [ Pathway au chinois]
- Mémoire d'études en traduction et interprétation
Calendrier
Les horaires des cours sont normalement disponibles un mois avant le début du semestre.
Veuillez noter que même si nous faisons tout notre possible pour garantir que les horaires soient aussi conviviaux que possible pour les étudiants, l'enseignement programmé peut avoir lieu n'importe quel jour de la semaine (du lundi au vendredi). Les mercredis après-midi sont normalement réservés aux activités sportives et culturelles. L'horaire à temps partiel est basé sur celui à temps plein, les cours auront donc lieu n'importe quel jour d'enseignement.
Les séminaires de traduction ont lieu le mercredi après-midi – la participation est facultative mais fortement encouragée.
Veuillez noter que nos cours basés sur la pratique sont normalement dispensés par des interprètes professionnels et que nous pouvons parfois devoir reprogrammer les cours pour tenir compte des engagements professionnels.
Galerie
Frais de scolarité du programme
Opportunités de carrière
Nous offrons des informations de carrière, des conseils et une orientation à tous les étudiants pendant leurs études avec nous, qui sont étendus à nos anciens élèves pendant trois ans après avoir quitté l'université.
91 % des étudiants de troisième cycle de notre École de littérature et de langues trouvent un emploi ou poursuivent leurs études (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Des entreprises locales et internationales du secteur de la langue viennent à notre salon des carrières du Centre de traductologie pour expliquer leurs opportunités actuelles et futures. Cela vous donne la possibilité de dialoguer directement avec eux et de démarrer votre carrière dans une atmosphère informelle et conviviale.
L'accent mis sur le développement professionnel, qui comprend la participation à des activités simulées en classe pour l'interprétation à distance et la pratique en cabine à l'OMI, signifie que vous serez bien équipé pour commencer à travailler en tant qu'interprète exécutif ou expert en communication chinoise dans des organisations internationales, des organismes gouvernementaux, et des entreprises privées. Il existe une forte demande internationale pour d’excellents interprètes en chinois et en anglais.
English Language Requirements
Certifiez votre maîtrise de l'anglais avec le test d'anglais Duolingo ! Le DET est un test d'anglais en ligne pratique, rapide et abordable accepté par plus de 4 000 universités (comme celle-ci) à travers le monde.