University of Bologna Master in Specialized Translation

Introduction

Lire la description officielle

Apprendre à connaître l'école

La École des langues et littératures étrangères, interprétation et de traduction (Campus Forlì) forme des professionnels en interculturel et médiation linguistique, l'interprétation et la traduction spécialisée. Elle produit des étudiants de troisième cycle avec une connaissance approfondie d'au moins deux langues et de leurs systèmes socio-culturels, ainsi que les compétences nécessaires pour traduire des textes écrits et oraux ou des produits multimédias, et la pratique des médiateurs, d'interprètes et de traducteurs.

La Forlì Campus École des langues et littératures étrangères, l'interprétation et la traduction est l'un des deux institutions italiennes à être accrédité par la Conférence Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). Il offre 1 Programme d'études BA en médiation interculturelle linguistique et deux programmes d'études de deuxième cycle en traduction spécialisée et en interprétation.

Apprendre à connaître le programme

Le programme d'études de deuxième cycle de 2 ans dans la traduction spécialisée forme des spécialistes linguistiques qui peuvent traduire, réviser et textes et multimédias / produits audiovisuels relus professionnelle dans une variété de domaines hautement spécialisés. Au cours du programme, vous obtiendrez une vaste pratique de la traduction dans et hors de l'italien et deux langues, dont l'un est l'anglais et l'autre est choisi parmi un ensemble dont le chinois, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe. L'anglais est la langue d'enseignement pour les sujets non spécifiques à la langue, tels que la technologie de traduction, les méthodes de traduction et de l'accessibilité des médias.

Exigences et procédures d'admission

Le cours prend dans un nombre limité d'étudiants chaque année. Pour être admis, vous devez fournir une preuve de compétence en anglais de langue (niveau CECR C1 ou au-dessus), et de prendre un essai préliminaire d'évaluer votre capacité à traduire entre l'italien et une langue de votre choix parmi ceux disponibles.

Résultats d'apprentissage

Merci au programme de diplôme en traduction spécialisée vous permettra d'acquérir les compétences et de développer les capacités nécessaires pour jouer un rôle actif sur la scène mondiale de l'industrie de la langue. En particulier, vous vous familiariserez avec au moins trois lingua-cultures (italien, anglais et un troisième de votre choix parmi les Chinois, français, allemand, espagnol et russe), avec plusieurs langues à des fins particulières et les domaines de connaissances associés, et avec les aides technologiques, des méthodes de travail et les présuppositions théoriques (y compris les considérations éthiques) qui sont traditionnels dans la profession de traducteur. Vous serez en mesure de traduire, adapter, réviser et relire la fois écrite et multimédia / textes audiovisuels; utiliser des outils ofthe- étatiques art et des ressources documentaires pour la traduction et les tâches associées (tels que la terminologie et de la gestion de projet); évaluer de manière critique la qualité de la traduction et des choix.

contenu du programme

Le programme comprend 120 crédits ECTS et dure deux ans. Dans la première année, vous allez prendre des cours en technologie de traduction et les méthodes, la communication des médias, la traduction pour l'industrie de l'édition, et la linguistique. Dans la deuxième année, vous allez prendre des cours de traduction spécialisée (dans et hors de l'italien et les deux autres langues), de la culture et de la littérature et de la traduction pour l'accessibilité des médias. Vous serez libre de choisir deux choix, effectuera une période de stage et vous préparer et défendre une thèse. Tous les cours axés sur la pratique sont enseignées dans les laboratoires informatiques équipés d'un logiciel de traduction state-of-the-art assisté par ordinateur.

Opportunités de carrière

En tant que diplômé en traduction spécialisée, vous serez en mesure de travailler comme traducteur (pour l'industrie de l'édition et / ou dans un ou plusieurs domaines techniques), radiophare, subtitler, terminologue et expert en technologies langagières. Les occasions abondent à l'échelle internationale, tant pour les carrières en tant que free-lance et pour les postes avec des organismes publics et des entreprises privées (comme les fournisseurs de services linguistiques ainsi que les multinationales ayant des bureaux de traduction en interne). Le cours prépare également à des programmes d'études de troisième cycle (doctorat).

Cet établissement propose des programmes en :
  • Anglais

Voir programmes de master »

Programmes

Cette école propose également:

Master

Second Degré De Cycle / Deux Masters De L'année En Traduction Spécialisée

Campus À temps plein Temps partiel 2 années October 2017 Italie Forli + de 1

Le programme d'études de deuxième cycle de 2 ans dans la traduction spécialisée forme des spécialistes linguistiques qui peuvent traduire, réviser et textes et multimédias / produits audiovisuels relus professionnelle dans une variété de domaines hautement spécialisés. [+]

Deuxième degré de cycle / Deux ans Master en traduction spécialisée - Sede di Forlì Brève description du programme Nom: traduction spécialisée Type de programme: Laurea Magistrale (deuxième degré de cycle / Deux ans Master - 120 ECTS) Bureau des services aux étudiants: Forlì Type: Programme international Licence, diplôme multiple Admission typologie: Cours à accès limité Degré directeur du programme: Adele D'Arcangelo Présentation Le programme d'études de deuxième cycle de 2 ans dans la traduction spécialisée forme des spécialistes linguistiques qui peuvent traduire, réviser et textes et multimédias / produits audiovisuels relus professionnelle dans une variété de domaines hautement spécialisés. Au cours du programme, vous obtiendrez une vaste pratique de la traduction dans et hors de l'italien et deux langues, dont l'un est l'anglais et l'autre est choisi parmi un ensemble dont le chinois, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe. L'anglais est la langue d'enseignement pour les sujets non spécifiques à la langue, tels que la technologie de traduction, les méthodes de traduction et de l'accessibilité des médias. Conditions d'admission L'admission au programme de diplôme de 2ème cycle est subordonné à la possession d'un diplôme universitaire de trois ans ou d'une autre qualification appropriée obtenue à l'étranger. Les candidats doivent également satisfaire aux exigences scolaires, démontrer les compétences linguistiques appropriées au niveau C1 en anglais, et seront évalués sur leurs compétences et leurs aptitudes personnelles. Exigences du programme: La possession d'un diplôme dans l'une des classes suivantes: ex italien décret ministériel n. 270: - Classe L-11: LANGUES VIVANTES ET CULTURES - Classe L-12: LINGUISTIQUE MEDIATION ex. Décret ministériel n. 509/99: - classe 3: SCIENCES DE MÉDIATION LINGUISTIQUE - classe 11: LANGUES VIVANTES ET CULTURES quatre ans précédent système de programme d'études: Premier cycle Programmes Degree en - Traduction et Interprétation - traducteur et interprète - langues vivantes étrangères et Littérature. L'évaluation des compétences et des aptitudes personnelles admission au programme de diplôme de 2ème cycle est subordonnée à la réussite d'un test pour évaluer les compétences personnelles et les compétences des élèves. Compétences linguistiques dans une autre langue étrangère autre que l'anglais, indiquée par le candidat, doivent également être évalués. les résultats d'apprentissage spécifiques du programme Ce programme d'études de 2e cycle vise à former des traducteurs professionnels hautement compétents qui sont capables de travailler dans une gamme de domaines spécialisés (technique, juridique, économique, affaires, médico-pharmacologique, les TIC, multimédia et autres) qui possèdent une expertise terminologique et terminographiques appropriée et la connaissance du monde de l'édition, ainsi que d'un arrière-plan complet dans la langue et la culture. Ces compétences sont spécialement conçues pour les entreprises et les organisations ainsi que les institutions nationales et internationales, publiques et privées, et peuvent également être utilisés pour l'enseignement et la recherche. Plus précisément, les diplômés possèdent les compétences suivantes: approfondie dans la traduction et de révision techniques, y compris la possibilité d'écrire et d'adapter les textes interlinguistiques et interculturelles à un niveau professionnel; connaissance approfondie des langues à des fins particulières et les domaines spécialisés dans lesquels ils sont utilisés, y compris le multimédia et les mondes de l'édition; la capacité d'utiliser des outils TIC state-of-the-art qui sont indispensables à la profession de traducteur, y compris en ligne / hors ligne la documentation et des outils de recherche pour la compilation de corpus de textes, glossaires et bases de données terminologiques; la possibilité d'utiliser la traduction automatique, la traduction et la localisation de logiciels outils assistés par ordinateur; la capacité de pensée critique, d'enquête et (auto) évaluation et la prise de conscience des implications éthiques de la profession; un haut degré de compétence culturelle et linguistique appliquée au texte et l'analyse du discours en anglais et la deuxième langue choisie étudiée. Conformément à ces objectifs, le programme de programme d'études est structuré autour de trois axes principaux: Langue et culture: activités axées sur l'étude approfondie de la langue et de la culture des deux langues choisies, avec un accent particulier mis sur l'analyse textuelle et discours d'apprentissage; Théorie et méthodologie: les activités d'apprentissage axées sur l'étude et la réflexion critique sur les théories et les méthodes de traduction clés et sur l'acquisition des technologies de traduction requis (documentation, terminographie, traduction assistée par ordinateur, traduction automatique et de localisation); la pratique de la traduction: pour chacune des langues étudiées, les activités d'acquérir les techniques et l'expérience pratique nécessaire pour être en mesure de traduire et réviser les textes dans une variété de domaines spécialisés, y compris les secteurs de l'édition et du multimédia d'apprentissage. [-]

Vidéos

NEW INTERNATIONAL MA IN SPECIALIZED TRANSLATION

Contact

Università di Bologna - Campus di Forlì

Adresse Corso della Repubblica 136
47121 Forlì, Italy
Site internet http://corsi.unibo.it/2cycle/SpecializedTranslation
Téléphone +39 0543 374505